ГоловнаБлогКілька типових помилок у термінах військової справи
наш блог
Кілька типових помилок у термінах військової справи
16.01.2023
Кілька зауважень про помилки у військових термінах
Кілька хаотичних зауважень про найтиповіші помилки в деяких військових термінах.
* * *
HIMARS — пишеться великими буквами, латиницею, вимовляється «хаймарс» (не «хімарс»!).
M777, M270, M114 тощо — це закордонні розробки, тому буква M повинна бути латинською. До речі, повна назва HIMARS — M142 HIMARS.
Х-55, X-101 — протилежна ситуація: ці ракети — розробки переважно радянських часів, тому буква Х тут кирилична та вимовляється «ха» (X-101 — «ха сто один», а не «ікс сто один»).
стрілковий → стрілецький: слово стрілковий існує, але це прикметник від слова стрілка з наголосом на перший склад.
мотострілковий → мотострілецький — те саме.
миротворницькі [сили] → миротворчі: строго кажучи, існують обидва слова, але миротворчий видається природнішим і зустрічається частіше.
Прикметник від слова орк — орчий.
Збройні Сили України → Збройні сили України: слово «сили» з маленької.
Київська Міська Військова Адміністрація → Київська міська військова адміністрація, велика лише перша буква першого слова.
* * *
Неоднозначна ситуація з правописом ленд-ліз / лендліз. Олександр Авраменко стверджує, що воно пишеться разом (не посилаючись на конкретні правила). Водночас усі словники, зокрема й найновіший СУМ-20, вимагають писати через дефіс. На сторінці обговорення у відповідній статті Вікіпедії є докладний розбір.
Цікаві факти про Всесвіт У Венери є квазісупутник — малесенький астероїд, який обертається навколо Сонця майже тією ж орбітою, що й Венера. З його назвою пов’язана смішна й незвична історія. Коли відкривають новий астероїд, йому дають тимчасовий номер. Нашому герою дістався номер 2002 VE₆₈. Невдовзі одному художникові, який збирався намалювати якийсь космічний плакат, знадобилася ця «назва», […]
Про величини й одиниці Як правильно скоротити «міліметр ртутного стовпа»? Отже, коректний варіант: мм рт. ст. Як скорочувати, зрозуміло, а от як писати повністю — стовпа чи стовпчика — не дуже. Два найавторитетніші джерела — наш улюблений стандарт ДСТУ ISO «Величини та одиниці» і Класифікатор одиниць вимірювання — вважають, що стовпа — вважатимемо так і ми. Цей допис у […]
Корисні поради про роботу з «кішками» Якщо ваша «кішка» серйозно заглючила і є ризик втратити вже виконану частину перекладу, спершу потрібно врятувати те, що ви вже встигли перекласти, щоб не переробляти переклад з нуля, а вже потім усувати глюк. Переклад у «кішці» зберігається у двох місцях: у файлах, над якими ви працюєте, і в пам’яті […]
Корисні поради про роботу у Word Чому ваш Word відмовляється перевіряти орфографію: Перейдіть у меню Файл → пункт Параметри → зліва розділ Правопис → там установіть прапорець Автоматично перевіряти орфографію і зніміть прапорець Приховати орфографічні помилки лише в цьому документі (див. зображення). Виділіть текст, у якому потрібно перевірити орфографію, потім подивіться, чи правильна мова вказана […]
Корисні стилістичні поради Зворот для того щоб — один із найпоширеніших у ділових і перекладацьких текстах. І один із найпроблемніших. Ось що варто про нього знати. 1. Кома — не там, де здається Дуже поширена помилка, яка трапляється навіть у професіоналів: якщо для того щоб — це складений підрядний сполучник (а на початку речення зазвичай так і є), […]