ГоловнаБлогКілька типових помилок у термінах військової справи
наш блог
Кілька типових помилок у термінах військової справи
16.01.2023
Кілька зауважень про помилки у військових термінах
Кілька хаотичних зауважень про найтиповіші помилки в деяких військових термінах.
* * *
HIMARS — пишеться великими буквами, латиницею, вимовляється «хаймарс» (не «хімарс»!).
M777, M270, M114 тощо — це закордонні розробки, тому буква M повинна бути латинською. До речі, повна назва HIMARS — M142 HIMARS.
Х-55, X-101 — протилежна ситуація: ці ракети — розробки переважно радянських часів, тому буква Х тут кирилична та вимовляється «ха» (X-101 — «ха сто один», а не «ікс сто один»).
стрілковий → стрілецький: слово стрілковий існує, але це прикметник від слова стрілка з наголосом на перший склад.
мотострілковий → мотострілецький — те саме.
миротворницькі [сили] → миротворчі: строго кажучи, існують обидва слова, але миротворчий видається природнішим і зустрічається частіше.
Прикметник від слова орк — орчий.
Збройні сили України → Збройні Сили України: слово «сили» з великої (§ 54, п. 1 Українського правопису 2026 року).
Київська Міська Військова Адміністрація → Київська міська військова адміністрація, велика лише перша буква першого слова.
* * *
Неоднозначна ситуація з правописом ленд-ліз / лендліз. Олександр Авраменко стверджує, що воно пишеться разом (не посилаючись на конкретні правила). Водночас усі словники, зокрема й найновіший СУМ-20, вимагають писати через дефіс. На сторінці обговорення у відповідній статті Вікіпедії є докладний розбір.
Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]
Трохи роздумів і спогадів Сучасний технічний перекладач (і не тільки технічний, і не тільки перекладач) має бути допитливим. Навіть не має — мусить. Інструменти, у яких він працює сьогодні, через кілька років буде не впізнати. З’являються нові програми та методи, наявні знання застарівають, і перекладача, який нічим, крім тексту, не цікавиться, починають обганяти допитливіші конкуренти. * * * Напівмістична історія сивої давнини від автора. […]
Про ще одну важливу рисочку — знак мінуса Окрім дефіса та двох тире, короткого й довгого, існує ще одна важлива рисочка — знак мінуса. Його постійно ображають і набирають замість нього щось інше. В усіх мовах програмування замість мінуса пишуть дефіс. Його ж вводить клавіша «мінус» на цифровій клавіатурі. У тексті початківці зазвичай замість мінуса пишуть дефіс, люди з певним досвідом — коротке тире, і тільки круті […]
Корисні відомості про запис чисел Щоб не малювати багато нулів, коли записуєш дуже велике або дуже маленьке число, іноді зручніше написати, скільки в ньому цих нулів. Наприклад, замість 25 000 000 (запитів на день) можна написати 2,5•10⁷ або 25•10⁶. Це називається експоненційним записом числа. Звучить нуднувато, але насправді нічого складного тут немає, ми всі вчили це в […]