ГоловнаБлогКілька типових помилок у термінах військової справи
наш блог
Кілька типових помилок у термінах військової справи
16.01.2023
Кілька зауважень про помилки у військових термінах
Кілька хаотичних зауважень про найтиповіші помилки в деяких військових термінах.
* * *
HIMARS — пишеться великими буквами, латиницею, вимовляється «хаймарс» (не «хімарс»!).
M777, M270, M114 тощо — це закордонні розробки, тому буква M повинна бути латинською. До речі, повна назва HIMARS — M142 HIMARS.
Х-55, X-101 — протилежна ситуація: ці ракети — розробки переважно радянських часів, тому буква Х тут кирилична та вимовляється «ха» (X-101 — «ха сто один», а не «ікс сто один»).
стрілковий → стрілецький: слово стрілковий існує, але це прикметник від слова стрілка з наголосом на перший склад.
мотострілковий → мотострілецький — те саме.
миротворницькі [сили] → миротворчі: строго кажучи, існують обидва слова, але миротворчий видається природнішим і зустрічається частіше.
Прикметник від слова орк — орчий.
Збройні сили України → Збройні Сили України: слово «сили» з великої (§ 54, п. 1 Українського правопису 2026 року).
Київська Міська Військова Адміністрація → Київська міська військова адміністрація, велика лише перша буква першого слова.
* * *
Неоднозначна ситуація з правописом ленд-ліз / лендліз. Олександр Авраменко стверджує, що воно пишеться разом (не посилаючись на конкретні правила). Водночас усі словники, зокрема й найновіший СУМ-20, вимагають писати через дефіс. На сторінці обговорення у відповідній статті Вікіпедії є докладний розбір.
Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!): Це […]
Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]