наш блог

Про тлумачний Словник української мови у 20 томах (СУМ-20)

Про тлумачний Словник української мови у 20 томах (СУМ-20) - 1

Кілька зауважень про тлумачний Словник української мови у 20 томах (СУМ-20)

  • З 20 томів на цей момент вийшло друком 13, вони охоплюють слова від А до ПОКІРНО. На сайті опубліковано 15 томів, що охоплюють слова від А до П’ЯТЬ.
  • Коректна адреса сайту — sum20ua.com. Її варто додати в закладки. За спостереженнями, сайт вимикається під час знеструмлень, за яким графіком — невідомо. Існує друге посилання, ulif.org.ua, але воно неробоче (принаймні в момент написання).
  • Як зазначає творець СУМ-20, Український мовно-інформаційний фонд НАН України (УМІФ), інші версії словника на сайтах goroh.pp.ua, slovnyk.me та інших — незаконні: їхні власники просто завантажили собі дані, демонструють їх і ніяк не зазначають авторів.
  • Словник на сайті sum.in.ua — це не СУМ-20, а його попередник, СУМ-11. Теж неправомірний. Коректне посилання — https://www.inmo.org.ua/sum.html. Його теж варто додати в закладки; у ньому можна шукати слова, які ще не увійшли до СУМ-20.
  • Створювати словники у воєнний час складно, тому УМІФ звертається до всіх небайдужих по фінансову допомогу.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Про тлумачний Словник української мови у 20 томах (СУМ-20) - 2

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Про тлумачний Словник української мови у 20 томах (СУМ-20) - 3

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Про тлумачний Словник української мови у 20 томах (СУМ-20) - 4

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
Про тлумачний Словник української мови у 20 томах (СУМ-20) - 5

Як усунути помилку «Failed to open return package» в Trados Studio

Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
Про тлумачний Словник української мови у 20 томах (СУМ-20) - 6

Lorem ipsum

Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]