наш блог

Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT?

Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 1

Саме таке питання нам поставили на одній із бізнес-конференцій в Україні. Справді, навіщо? Спробуємо пояснити.

Одразу зауважимо: ChatGPT, DeepL, Google Translate та інші подібні інструменти дійсно працюють. Проблема в тому, що вони працюють із непередбачуваною якістю. Сліпа довіра до них може призвести до того, що ви опинитеся в скрутному становищі.

Щоб навчити перекладати, штучний інтелект (ШІ) «читав» переклади, зроблені людьми, і «вчився» на них. Однак нам нічого не відомо про якість цих перекладів і кваліфікованість його «вчителів»: навряд чи всі вони були професійними перекладачами. Проте для штучного інтелекту ці тексти — еталон, і, генеруючи автоматичний переклад, він відтворюватиме помилки, які в них містяться.

Ще один фактор — обсяг даних, які використовуються для машинного навчання. У деяких мовних парах, як-от з англійської на українську та навпаки, доступно значно менше даних, ніж для популярних пар, як-от з англійської на німецьку.

Зрештою, багато клієнтів мають власні стандарти, глосарії та вимоги до стилю, яких необхідно дотримуватися. Певні типи контенту потребують креативності та глибокого розуміння контексту.

Підсумуймо коротко: якщо текст важливий, просто публікувати неперевірений машинний переклад не можна. Завжди потрібна людина, яка перевірить текст і переконається, що він відповідає вимогам. Опублікувати неперевірений текст означає різко збільшити ймовірність опинилися в незручній ситуації.

Існує безліч прикладів таких проблем. Ось два з них:

  • У липні 2025 року до Києва прибув посланець Дональда Трампа Кіт Келлог (Keith Kellogg). За смішним збігом його ім’я українською мовою звучить так само, як і назва домашнього улюбленця. Результатом зворотного машинного перекладу текстів про візит Кіта Келлога з української на англійську став «кіт Келлог» (Kellogg the cat). Інтернет вибухнув мемами на цю тему, і на тому ситуація владналася. Однак подібні помилки можуть завдавати шкоди репутації, спричиняти фінансові збитки фінансам або навіть загрожувати життю.
  • В Україні було видано офіційний переклад книги Ребекки Яррос «Залізне полум’я» (Iron Flame). Але водночас шахраї надрукували піратський наклад, який являв собою звичайний машинний переклад — звісно, жахливої якості. Ошукані читачі, які придбали фальшивий переклад, одразу викидали його в смітник — настільки негативне враження справляла книга, переклад якої створила машина.

У машинному перекладі як технології немає нічого поганого — це один із засобів виробництва, і професійні лінгвісти його використовують. Але для них це лише інструмент, який за певних умов допомагає перекладати, — зокрема, пришвидшує роботу або дає змогу менше набирати, особливо якщо натренувати його на термінах певної тематики. Він здатен допомагати перекладачеві, але не може його замінити.

Подібну роль штучний інтелект відіграє й в інших галузях. Наприклад, для статей на цьому вебсайті ми створюємо ілюстрації (для цієї статті теж), які мають відповідати загальному стилю. Звісно, їх нескладно згенерувати за допомогою ШІ, але в штучних картинках нас завжди щось не влаштовує: вони не відповідають темі статті, відхиляються від стилю, містять помилки в написах тощо. Тому ми доручаємо їх створення професійному дизайнерові — а він, своєю чергою, може застосовувати у своїй роботі ШІ як допоміжний інструмент.

* * *

Отже, проблема ChatGPT, Copilot, Gemini тощо не в них самих, а тому, як їх використовують.

Цілком нормально зробити машинний переклад тексту, щоб швидко зрозуміти його суть або про всяк випадок мати переклад посередньої якості для внутрішніх документів, які ніде не публікуватимуться — у такому разі професійні лінгвісти не потрібні. Але коли йдеться про документацію, контракти, маркетингові матеріали, інтерфейси програм — тобто якщо потрібна якість, — завжди звертайтеся до людей.

Рекомендований контент

Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 2

Чи може машинний переклад замінити перекладача

Кілька років тому машинний переклад здавався недосконалим інструментом для чернеткових перекладів. Але сьогодні штучний інтелект досяг такого рівня, що згенеровані ним тексти іноді майже не відрізняються від перекладу, виконаного людиною. Нейронні мережі, машинне навчання й обробка природної мови змінили уявлення про можливості автоматизованого перекладу. Та постає питання: чи означає це, що професія перекладача втрачає актуальність? […]
Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 3

Як розповісти про мовні навички в резюме

У сучасному світі володіння кількома мовами — це не просто перевага, а інструмент, який може вирішити долю вашої кар’єри. Незалежно від того, подаєте ви заявку на позицію в IT-компанії, сфері обслуговування чи перекладу, знання мов у резюме демонструє вашу гнучкість, готовність до співпраці та відкритість до міжнародного ринку. Розберемо, як розповісти про мовні навички в […]
Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 4

У чому різниця між Full MTPE і Light MTPE

Про постредагування і плутанину з поняттями Full MTPE і Light MTPE, а також 1-Step Post-Editing і 2-Step Post-Editing Традиційний процес перекладу До того як на перекладацький ринок прийшов нейронний машинний переклад, основним робочим процесом на ньому був так званий TEP — Translation + Editing + Proofreading. Його регламентував (і регламентує досі) стандарт ISO 17100:2015 Requirements for […]
Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 5

Етичні обмеження українських бюро перекладів

З початком повномасштабної війни Росії проти України перекладацька галузь України зіткнулася з новими етичними обмеженнями й дилемами, з якими доводиться мати справу ледь не щодня. Категоричне «ні» замовленням від російського уряду та бізнесу Причина такого підходу очевидна. Аморально виконувати роботу для тих, хто бере участь у спробі нас знищити. Крім того, згідно з українським законодавством, […]
Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 6

Найбільші бюро перекладу України

Принаймні половина більш-менш відомих українських перекладацьких агенцій зазначає на своїх сайтах і сторінках у соцмережах, що вони «лідери», «найбільші» або «найперші». Найчастіше це лише маркетинговий хід, а реальність написаному не відповідає. Спробуймо знайти об’єктивну інформацію. Міжнародні рейтинги Найавторитетніші організації, які займаються дослідженням ринку перекладів на міжнародному рівні, — Slator, Nimdzi та CSA Research. Пошукаймо в їхніх […]