Blog Archive

Система Protemos онлайн

Наша компанія-партнер, Protemos LLC, випустила нову систему керування проєктами для фрілансерів і бюро перекладів — Protemos (www.protemos.com). Уперше систему представлено на міжнародній перекладацькій конференції Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC) у червні 2016 року. Версія для компаній дає змогу об’єднати всі процеси в єдину систему: Фрілансери зможуть зосередитися на перекладі, доручивши системі запис замовлень, контроль дедлайнів, упорядкування файлів, виставлення рахунків-фактур і […]

Копіювання формату тексту у Word 

Копіювати формат тексту так само просто, як і власне текст У Word можна копіювати не тільки текст, а й формат тексту. Для цього достатньо, застосовуючи ті ж комбінації клавіш, додатково натискати SHIFT: Іншими словами, ви можете скопіювати, приміром, формат «шрифт COURIER NEW, напівжирний, підкреслений», а потім застосувати його до іншого текстового фрагмента («вставити»).

Technolex на Locworld 2016 у Дубліні

Нещодавно наша команда повернулася з Дубліна, де відбувалася конференція LocWorld — одна з найпомітніших подій перекладацької галузі. На LocWorld приїжджають глобальні й локальні лідери, які надають послуги, у той чи інший спосіб пов’язані з перекладом і локалізацією. Для нас конференція почалася ввечері 7 червня, ще до її офіційного відкриття, — чимало її учасників зібралися в старовинному традиційному пабі […]

UTIC 2016. Післямова

Довгоочікувана міжнародна перекладацька конференція UTIC 2016 відбулася. Ура! Ще на етапі її організації спалахували гострі дебати — насамперед, щодо її формату. Компанія-організатор ризикнула та влаштувала конференцію в лісі. І виявилося, що це дуже цікаво. З одного боку, атмосфера була розслабленою: обіди на свіжому повітрі, доповіді під співи птахів, вечірні прогулянки на катері, спілкування без краваток, нічні посиденьки […]

Людський фактор у бюро перекладів: чому недостатньо лише добре перекладати 

У цій статті ми поговоримо про комунікації між бюро та перекладачами, а також їх вплив на співпрацю. З власного досвіду ми знаємо, що як мінімум у 30 % випадків причиною припинення робочих відносин між бюро та перекладачами є відсутність взаєморозуміння або складнощі співпраці, хоча за основними критеріями — якість роботи, розцінки, умови роботи — вони влаштовують одне одного. Розглянемо причини відмови бюро від співпраці з перекладачем, який цілком […]

Тести перекладачів: різні точки зору 

Тестові переклади — одна з тем, про які перекладачі сперечаються найбільше. За допомогою таких тестів замовники вибирають бюро, а бюро, відповідно, — перекладачів. Хтось вважає їх неминучим лихом, хтось — необхідністю, а дехто взагалі сумнівається в їхній доцільності. Розгляньмо це явище з різних точок зору. Перекладач: чого мені робити це безкоштовно? Щодня це питання обговорюють на професійних порталах, […]

Компанія Technolex відвідала конференцію ELIA ND Focus

Щоб бути в курсі сучасних тенденцій, наприкінці квітня 2016 р. керівництво компанії Technolex Translations Studio відвідало Майорку (Іспанія), де відбувався традиційний весняний форум ELIA ND Focus для керівників компаній — членів європейської мовної галузевої асоціації ELIA (European Language Industry Association). Організаторам вдалося створити по-справжньому теплу й дружню атмосферу. Конференція поділялася на дві тематичні секції: «Стратегія ведення бізнесу» […]

Новини від команди розробників TQAuditor

Минулого тижня ми оновили сайт ChangeTracker. Це було не просто радикальне поліпшення дизайну: ми заново налаштували передплату на інформаційну розсилку та зв’язали сайт зі сторінками в соціальних мережах, щоб ви могли одержувати інформацію щодо процесу розробки будь-яким зручним для вас способом. Оновлений сайт дає змогу: Трохи історії: в 2013 році почалася розробка TQAuditor — нащадка програми ChangeTracker […]

Таємна зброя бюро перекладів 

У цій статті ми розповімо про технічну сторону роботи бюро перекладів, про яку не підозрюють перекладачі-початківці й недосвідчені замовники перекладацьких послуг. Йтиметься про так звані «кішки» (CAT — computer aided translation) або CAT-системи, тобто програми, які використовують технологію пам’яті перекладів (TM — translation memory): як їх бояться перекладачі, побоюються замовники і як на цих побоюваннях і необізнаності заробляють […]

Наші освітні ініціативи

Вчити анітрохи не менш цікаво, ніж вчитися. Набувши практичних знань і досвіду впродовж тривалих років кропіткої праці в перекладацькій сфері, ми вирішили поділитися ними з активними молодими перекладачами. Організувати зустріч зі студентами, ще й одразу з двох кафедр (теорії та практики перекладу з німецької й англійської), виявилося досить просто. Час, місце й техніку знайшли швидко […]