Blog Archive

Як у Word повернутися до місця недавнього редагування

Word пам’ятає, де ви редагували документ Під час роботи над великим документом Word іноді виникає потреба повернутися до місця, де ви його щойно редагували. Найчастіше це місце опиняється поза межами екрана, і доводиться прокручувати документ вгору або вниз, вишукуючи потрібне місце і втрачаючи час. У редакторі Word передбачено чимало команд і клавіатурних скорочень, і, звичайно, […]

Як шукати синоніми й антоніми у Word 

Шукати синоніми й антоніми дуже просто! Під час роботи у Word можна дуже легко знаходити синоніми й антоніми для виділеного слова. Для цього потрібно виділити слово (або просто поставити на ньому текстовий курсор) і натиснути комбінацію клавіш SHIFT + F7. Праворуч з’явиться додаткове вікно зі списком синонімів й антонімів:

Конкурс перекладачів ігор LocJAM3

У березні відбувся LocJAM3 — всесвітній конкурс, присвячений локалізації ігор і спрямований на те, щоб зацікавити в цьому якомога більше людей. Ми взяли в ньому участь і стали одними з переможців. Тепер, коли результати вже опубліковано, а призові роботи можна завантажити й переглянути, розкажемо трохи детальніше. Як зрозуміло з назви, LocJAM3 проходить уже втретє. Організатори — група ентузіастів із team GLOC, невеликої […]

Система Protemos онлайн

Наша компанія-партнер, Protemos LLC, випустила нову систему керування проєктами для фрілансерів і бюро перекладів — Protemos (www.protemos.com). Уперше систему представлено на міжнародній перекладацькій конференції Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC) у червні 2016 року. Версія для компаній дає змогу об’єднати всі процеси в єдину систему: Фрілансери зможуть зосередитися на перекладі, доручивши системі запис замовлень, контроль дедлайнів, упорядкування файлів, виставлення рахунків-фактур і […]

Копіювання формату тексту у Word 

Копіювати формат тексту так само просто, як і власне текст У Word можна копіювати не тільки текст, а й формат тексту. Для цього достатньо, застосовуючи ті ж комбінації клавіш, додатково натискати SHIFT: Іншими словами, ви можете скопіювати, приміром, формат «шрифт COURIER NEW, напівжирний, підкреслений», а потім застосувати його до іншого текстового фрагмента («вставити»).

Technolex на Locworld 2016 у Дубліні

Нещодавно наша команда повернулася з Дубліна, де відбувалася конференція LocWorld — одна з найпомітніших подій перекладацької галузі. На LocWorld приїжджають глобальні й локальні лідери, які надають послуги, у той чи інший спосіб пов’язані з перекладом і локалізацією. Для нас конференція почалася ввечері 7 червня, ще до її офіційного відкриття, — чимало її учасників зібралися в старовинному традиційному пабі […]

UTIC 2016. Післямова

Довгоочікувана міжнародна перекладацька конференція UTIC 2016 відбулася. Ура! Ще на етапі її організації спалахували гострі дебати — насамперед, щодо її формату. Компанія-організатор ризикнула та влаштувала конференцію в лісі. І виявилося, що це дуже цікаво. З одного боку, атмосфера була розслабленою: обіди на свіжому повітрі, доповіді під співи птахів, вечірні прогулянки на катері, спілкування без краваток, нічні посиденьки […]

Людський фактор у бюро перекладів: чому недостатньо лише добре перекладати 

У цій статті ми поговоримо про комунікації між бюро та перекладачами, а також їх вплив на співпрацю. З власного досвіду ми знаємо, що як мінімум у 30 % випадків причиною припинення робочих відносин між бюро та перекладачами є відсутність взаєморозуміння або складнощі співпраці, хоча за основними критеріями — якість роботи, розцінки, умови роботи — вони влаштовують одне одного. Розглянемо причини відмови бюро від співпраці з перекладачем, який цілком […]

Тести перекладачів: різні точки зору 

Тестові переклади — одна з тем, про які перекладачі сперечаються найбільше. За допомогою таких тестів замовники вибирають бюро, а бюро, відповідно, — перекладачів. Хтось вважає їх неминучим лихом, хтось — необхідністю, а дехто взагалі сумнівається в їхній доцільності. Розгляньмо це явище з різних точок зору. Перекладач: чого мені робити це безкоштовно? Щодня це питання обговорюють на професійних порталах, […]

Компанія Technolex відвідала конференцію ELIA ND Focus

Щоб бути в курсі сучасних тенденцій, наприкінці квітня 2016 р. керівництво компанії Technolex Translations Studio відвідало Майорку (Іспанія), де відбувався традиційний весняний форум ELIA ND Focus для керівників компаній — членів європейської мовної галузевої асоціації ELIA (European Language Industry Association). Організаторам вдалося створити по-справжньому теплу й дружню атмосферу. Конференція поділялася на дві тематичні секції: «Стратегія ведення бізнесу» […]