наш блог

Як конвертувати пам’ять перекладів із формату Wordfast у формат TMX

Як конвертувати пам’ять перекладів із формату Wordfast у формат TMX - 1

Конвертувати пам’ять перекладів Wordfast у формат TMX зручно за допомогою Xbench

Файл пам’яті перекладів Wordfast має розширення TXT. Власне кажучи, це звичайний TXT-файл, текст у якому особливим чином розбитий табуляторами. Конвертувати його у формат TMX, який дає змогу імпортувати пам’ять у будь-яку іншу «кішку», можна кількома способами. Простіше за все зробити це за допомогою Xbench (як платної, так і безкоштовної версії).

Крок 1. Завантажте пам’ять перекладів Wordfast в Xbench. У ньому передбачено спеціальний тип файлів — Wordfast Memory:

Як конвертувати пам’ять перекладів із формату Wordfast у формат TMX - 2

Не забудьте встановити прапорець Ongoing translation.

Крок 2. В Xbench виберіть Tools > Export Items або просто натисніть Ctrl + R.

Як конвертувати пам’ять перекладів із формату Wordfast у формат TMX - 3

З’явиться діалогове вікно Export Items. Заповніть у ньому поля в розділі Output: укажіть мову вихідного тексту, мову перекладу, шлях до TMX-файлу та його ім’я.

Як конвертувати пам’ять перекладів із формату Wordfast у формат TMX - 4

Натисніть кнопку OK. Отриманий TMX-файл — це і є конвертована пам’ять перекладів Wordfast.

Рекомендований контент

Як конвертувати пам’ять перекладів із формату Wordfast у формат TMX - 5

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Як конвертувати пам’ять перекладів із формату Wordfast у формат TMX - 6

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Як конвертувати пам’ять перекладів із формату Wordfast у формат TMX - 7

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
Як конвертувати пам’ять перекладів із формату Wordfast у формат TMX - 8

Як усунути помилку «Failed to open return package» в Trados Studio

Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
Як конвертувати пам’ять перекладів із формату Wordfast у формат TMX - 9

Lorem ipsum

Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]