наш блог

Як конвертувати пам’ять перекладів із формату Wordfast у формат TMX

Як конвертувати пам’ять перекладів із формату Wordfast у формат TMX - 1

Конвертувати пам’ять перекладів Wordfast у формат TMX зручно за допомогою Xbench

Файл пам’яті перекладів Wordfast має розширення TXT. Власне кажучи, це звичайний TXT-файл, текст у якому особливим чином розбитий табуляторами. Конвертувати його у формат TMX, який дає змогу імпортувати пам’ять у будь-яку іншу «кішку», можна кількома способами. Простіше за все зробити це за допомогою Xbench (як платної, так і безкоштовної версії).

Крок 1. Завантажте пам’ять перекладів Wordfast в Xbench. У ньому передбачено спеціальний тип файлів — Wordfast Memory:

Як конвертувати пам’ять перекладів із формату Wordfast у формат TMX - 2

Не забудьте встановити прапорець Ongoing translation.

Крок 2. В Xbench виберіть Tools > Export Items або просто натисніть Ctrl + R.

Як конвертувати пам’ять перекладів із формату Wordfast у формат TMX - 3

З’явиться діалогове вікно Export Items. Заповніть у ньому поля в розділі Output: укажіть мову вихідного тексту, мову перекладу, шлях до TMX-файлу та його ім’я.

Як конвертувати пам’ять перекладів із формату Wordfast у формат TMX - 4

Натисніть кнопку OK. Отриманий TMX-файл — це і є конвертована пам’ять перекладів Wordfast.

Рекомендований контент

Як конвертувати пам’ять перекладів із формату Wordfast у формат TMX - 5

Штучний інтелект — не інтелект

Трохи роздумів про штучний інтелект Щоб запрацював ШІ-чатбот на кшталт ChatGPT, спершу потрібно натренувати велику мовну модель (LLM), на яку він спирається, на величезному обсязі текстових даних. Сучасні LLM тренують майже на всьому, що знайдеться в інтернеті. Згенеровані чатботами тексти настільки схожі на «людські», що їх (чатботів) називають штучним інтелектом. Є люди, які довіряють їм більше, […]
Як конвертувати пам’ять перекладів із формату Wordfast у формат TMX - 6

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Як конвертувати пам’ять перекладів із формату Wordfast у формат TMX - 7

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Як конвертувати пам’ять перекладів із формату Wordfast у формат TMX - 8

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Як конвертувати пам’ять перекладів із формату Wordfast у формат TMX - 9

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]