Блог

наш блог

Що ви хочете
дізнатися?

Наша велика база лінгвістичної інформації до ваших послуг — ви можете шукати інформацію за ключовими словами або за категоріями матеріалів (новини, поради, статті).

Блог - 1

Як ввести символ табулятора в таблиці Word

Більшість користувачів Microsoft Word знають, що клавіша Tab створює відступ у тексті. Якщо поставити курсор посеред звичайного абзацу й натиснути Tab, програма вставляє символ табуляції — прихований форматувальний знак, який дає змогу красиво вирівнювати текст. Це одна з базових, але дуже потужних функцій Word, адже вона допомагає робити структуровані списки, оформлювати колонки, надавати тексту табличний вигляд, […]
Блог - 2

Як розповісти про мовні навички в резюме

У сучасному світі володіння кількома мовами — це не просто перевага, а інструмент, який може вирішити долю вашої кар’єри. Незалежно від того, подаєте ви заявку на позицію в IT-компанії, сфері обслуговування чи перекладу, знання мов у резюме демонструє вашу гнучкість, готовність до співпраці та відкритість до міжнародного ринку. Розберемо, як розповісти про мовні навички в […]
Блог - 3

Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE

Англійські скорочення A.D. і B.C. A.D. — скорочення від латинського Anno Domini («у літо Господнє»), яке, своєю чергою, є частиною фрази Anno Domini Nostri Iesu Christi («у рік Господа нашого Ісуса Христа»). З’явилося воно в Європі в ранньому середньовіччі. Сама система літочислення «від Різдва Христового» з’явилась у VI столітті; її розробив римський монах Діонісій Малий. B.C. — скорочення від Before Christ (букв. «до [народження] Христа»). […]
Блог - 4

У чому різниця між Full MTPE і Light MTPE

Про постредагування і плутанину з поняттями Full MTPE і Light MTPE, а також 1-Step Post-Editing і 2-Step Post-Editing Традиційний процес перекладу До того як на перекладацький ринок прийшов нейронний машинний переклад, основним робочим процесом на ньому був так званий TEP — Translation + Editing + Proofreading. Його регламентував (і регламентує досі) стандарт ISO 17100:2015 Requirements for […]
Блог - 5

Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT?

Саме таке питання нам поставили на одній із бізнес-конференцій в Україні. Справді, навіщо? Спробуємо пояснити. Одразу зауважимо: ChatGPT, DeepL, Google Translate та інші подібні інструменти дійсно працюють. Проблема в тому, що вони працюють із непередбачуваною якістю. Сліпа довіра до них може призвести до того, що ви опинитеся в скрутному становищі. Щоб навчити перекладати, штучний інтелект […]
Блог - 6

Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг

Уявіть: вам потрібно виконати переклад і ви отримали пропозиції від двох українських перекладацьких компаній. Обидві заявляють, що якість їхніх послуг найвища, обидві входять до п’ятірки найкращих, в обох хороша репутація. Але їхні ціни чомусь відрізняються на 20 %. Чому? Якщо виходити з того, що прибутковості обох компаній сумірні, пояснити це можна різницею у витратах, пов’язаних із […]
Блог - 7

Етичні обмеження українських бюро перекладів

З початком повномасштабної війни Росії проти України перекладацька галузь України зіткнулася з новими етичними обмеженнями й дилемами, з якими доводиться мати справу ледь не щодня. Категоричне «ні» замовленням від російського уряду та бізнесу Причина такого підходу очевидна. Аморально виконувати роботу для тих, хто бере участь у спробі нас знищити. Крім того, згідно з українським законодавством, […]
Блог - 8

Найбільші бюро перекладу України

Принаймні половина більш-менш відомих українських перекладацьких агенцій зазначає на своїх сайтах і сторінках у соцмережах, що вони «лідери», «найбільші» або «найперші». Найчастіше це лише маркетинговий хід, а реальність написаному не відповідає. Спробуймо знайти об’єктивну інформацію. Міжнародні рейтинги Найавторитетніші організації, які займаються дослідженням ринку перекладів на міжнародному рівні, — Slator, Nimdzi та CSA Research. Пошукаймо в їхніх […]
Блог - 9

Що бісить перекладача

Пересічним людям здається, що в професії перекладача немає нічого особливого, але водночас мало хто з них знає, як насправді працює перекладач, якими навичками він має володіти, які професійні інструменти він використовує і якими нормами він керується у своїй роботі. Ми постійно потрапляємо в ситуації, які в сторонніх людей викликають нерозуміння, а в нас, перекладачів, — утомлену посмішку. Нижче опишемо деякі з них. «Моя донька […]
1 2 3 32