Блог

наш блог

Що ви хочете
дізнатися?

Наша велика база лінгвістичної інформації до ваших послуг — ви можете шукати інформацію за ключовими словами або за категоріями матеріалів (новини, поради, статті).

Блог - 1

Про змішування стилів перекладу

Поради щодо граматики і стилістики Час від часу нам надходять на переклад так звані Codes of Conduct — кодекси ділової поведінки. Це внутрішні документи великих компаній, призначені для їхніх працівників. У них докладно розписано, як діяти в різних ситуаціях — якщо залицяється начальник, якщо від колеги тхне, якщо конкурент пропонує хабар в обмін на дані про клієнтів […]
Блог - 2

Від перекладу до фінального макета: розуміння процесу комп’ютерної верстки (DTP)

Кожен, хто був залучений до проєктів багатомовного видавництва, знає, що переклад — це лише частина шляху. Після того як матеріал перекладено, його потрібно відформатувати, перевірити та підготувати до публікації. Саме тут стає в пригоді комп’ютерна верстка (DTP). Незалежно від того, що є кінцевим результатом — каталог товарів, річний звіт, навчальний посібник, брошура чи маркетингова презентація, […]
Блог - 3

Штучний інтелект — не інтелект

Трохи роздумів про штучний інтелект Щоб запрацював ШІ-чатбот на кшталт ChatGPT, спершу потрібно натренувати велику мовну модель (LLM), на яку він спирається, на величезному обсязі текстових даних. Сучасні LLM тренують майже на всьому, що знайдеться в інтернеті. Згенеровані чатботами тексти настільки схожі на «людські», що їх (чатботів) називають штучним інтелектом. Є люди, які довіряють їм більше, […]
Блог - 4

Ширококонтекстні та вузькоконтекстні культури: чому різницю варто враховувати під час перекладу й локалізації

Що таке ширококонтекстні та вузькоконтекстні культури? Пояснюючи поняття культурного контексту, дослідники зазвичай звертаються до поділу культур на ширококонтекстні та вузькоконтекстні. Цей підхід допомагає краще зрозуміти сутність культури, відрізняючи суспільства за характеристиками їхнього спілкування, історичним підґрунтям, культурними особливостями й тим, наскільки спільні знання впливають на взаєморозуміння. Щоб зрозуміти культурний контекст, важливо зазначити, що ширококонтекстні культури зазвичай […]
Блог - 5

Що таке зворотний переклад?

Коли глобальні компанії виходять на міжнародні ринки, достовірність локалізованого контенту набуває першочергового значення. У багатьох сферах точність — це не лише питання професіоналізму, а й необхідна умова безпеки. Помилки в перекладі можуть спричинити юридичні суперечки, призвести до фінансових збитків або навіть становити загрозу для здоров’я людей. Саме тому звичайної редакторської перевірки часто недостатньо. Щоб досягти […]
Блог - 6

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Блог - 7

Що таке військовий переклад? Основні особливості та виклики

Що таке військовий переклад? Військовий переклад — це високоризикова спеціалізована галузь, яка вимагає абсолютної точності, суворої конфіденційності та глибокого розуміння військового контексту. Ця галузь охоплює переклад широкого спектра матеріалів, пов’язаних із військовою справою, зокрема технічної документації до систем озброєння, розвідувальних звітів та аналітики, оперативних документів, інструкцій та іншого спеціалізованого вмісту. Перекладачі в цій сфері повинні не […]
Блог - 8

Типи машинного перекладу: як вони працюють і коли їх використовувати

Будь-яка компанія, що прагне вийти за межі внутрішнього ринку, стикається з мовними бар’єрами. Що ширшою є експансія, то більше глобальних і локальних мов виникає між компанією і її потенційними клієнтами. Машинний переклад (МП) видається простим і очевидним рішенням. Однак він існує в різних типах і формах, тож таке розмаїття рішень може збити з пантелику. Типи […]
Блог - 9

Technolex підтверджує відповідність стандартам якості ISO 17100:2015 та ISO 18587:2017

Компанія Technolex успішно пройшла щорічний сертифікаційний аудит, оновивши дію сертифікатів ISO 17100:2015 та ISO 18587:2017. Це підтверджує, що наші послуги перекладу та процеси постредагування машинного перекладу (MTPE) повністю відповідають міжнародним вимогам. Для міжнародного постачальника мовних послуг підтримка цих сертифікатів є регулярною частиною контролю якості. Процес оновлення включає незалежну оцінку наших внутрішніх виробничих процесів, технологічної інфраструктури, а також […]
1 2 3 40