наш блог

Друкарські помилки, які не ловить спелчекер

Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 1

У більшості текстових редакторів є вбудований спелчекер — засіб для автоматичної перевірки орфографії, що підкреслює неправильні слова. Але навіть найрозумніші системи не завжди можуть розпізнати всі помилки, допущені під час друку.

Є підступна категорія орфографічних огріхів, коли слово написане неправильно, але програма цього не помічає — адже таке «помилкове» слово теж існує в мові.

Такі неточності особливо часто трапляються під час підготовки та редагування тексту, коли автор поспішає або не помічає дрібних друкарських збоїв. У результаті виходять речення, які виглядають цілком граматично правильними, але мають комічний або абсурдний зміст. Саме про це йдеться в темах, присвячених граматиці, стилістиці та орфографії української мови, зокрема в статтях блогу про редагування текстів.

Основні типи таких помилок

Редактори часто стикаються з подібними пастками. Є кілька шляхів появи таких помилок.

1. Пропущена літера або клавіша.

Часто людина, що набирає текст, просто не натискає потрібну клавішу.

Приклади з реальних текстів:

  • зажди — завжди:

Він зажди забезпечує чудовий результат.

  • зазичай — зазвичай:

Зміни такого типу зазичай відбувають повільно.

  • зарити / відрити — закрити / відкрити:

Щоб зарити вікно редагування, повторно натисніть на кнопку Close.

  • мох — моїх:

Яким є розмір мох інвестицій?

  • наруга — напруга:

Пристрій працює в діапазоні низьких наруг.

  • продути — продукти:

Завдяки цьому продути залишатимуться свіжими значно довше.

2. Натиснута сусідня клавіша.

На клавіатурі поруч можуть стояти літери, які утворюють зовсім інше слово.

Приклади з реальних текстів:

  • душе — дуже:

Випікання хліба в цьому режимі відбувається душе швидко.

  • помилку — посилку:

Ще одну помилку з небезпечним вмістом вдалося вчасно вилучити.

  • зоб — щоб:

Зоб відкрити контекстне меню, натисніть правою кнопкою миші в будь-якому місці екрана.

  • модна — можна:

Автомобіль не модна використовувати для буксирування.

  • налає — надає:

Це меню налає доступ до численних послуг.

3. Семантична плутанина.

Іноді через хибодрук у тексті з’являється слово, яке існує, але має інше значення, через що спотворюється зміст речення.

Приклади з реальних текстів:

  • вінка — вікна:

Для відкриття діалогового вінка «Виконати» натисніть сполучення клавіш Win + R.

  • потворний — повторний:

Потворне подвійне клацання повертає його до нормального розміру.

Наведені вище приклади справді зустрічались у технічних та інформаційних матеріалах. Ці помилки виглядають як смішні курйози, але якщо їх не помітити, вони підточують довіру до тексту, до автора й до бренду, який за ним стоїть.

У статтях про стилістичні й орфографічні огріхи наголошується, що саме такі помилки створюють не просто орфографічний збій, а порушення смислу.

Як виявити помилки, які спелчекер пропускає

Автоматична перевірка тексту — лише перший рівень контролю. Щоб уникнути таких прихованих помилок, потрібен уважний перегляд тексту людиною. У рубриках про редагування текстів у блозі зазначається, що саме після спелчекера починається справжня робота редактора: на рівні змісту, на рівні стилю, орфографії й пунктуації.

Ось кілька способів, як зменшити ризик непомічених огріхів:

  • Читати текст уголос.

Коли ми вимовляємо слова, мозок легше помічає логічні або семантичні збої.

  • Дати тексту «відлежатися».

Поверніться до нього через кілька годин або наступного дня — свіжим поглядом легше побачити неправильні слова.

  • Використовувати контекстну перевірку.

Деякі сучасні редактори (наприклад, DeepL Write або LanguageTool) уже враховують не лише орфографію, а й контекст — завдяки чому можна виявляти слова, які формально правильні, але не пасують за змістом.

  • Перевіряти текст під час фінального редагування.

Навіть після корекції варто провести фінальний перегляд — адже іноді граматично правильне слово може опинитися не на своєму місці.

Поради для авторів і редакторів

Професійне редагування тексту — це не лише про коми й узгодження. Це насамперед уважність до деталей, до граматики української мови та контексту. У блогах про підготовку текстів часто зазначається, що автори варто мати чіткий чек-лист — і включати до нього саме ті «підступні» помилки, які не ловить спелчекер.

  • Завжди перевіряйте значення підозрілих слів — навіть якщо вони не підкреслені автоматично. Зверніть також увагу на вживання слова «їхній».
  • Користуйтеся інструментами для пошуку стилістичних помилок, а не лише орфографічних.
  • Не довіряйте автоматичній перевірці орфографії та пунктуації на 100 %.
  • Впроваджуйте командну вичитку: одна людина може не помітити те, що відразу побачить інша. Наприклад, зайві коми, які часто дратують людей більше, ніж пропущені.
  • Створіть внутрішню базу типових помилок — особливо в корпоративному чи технічному контенті, де часто повторюються одні й ті ж зміни.

Такі дрібні «збої друку» можуть зіпсувати враження навіть від чудового тексту. Тож приділіть кілька хвилин фінальній перевірці — і ваш матеріал виглядатиме професійно, охайно і, безсумнівно, якісно.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 2

Про походження назви астероїда Зоозве

Цікаві факти про Всесвіт У Венери є квазісупутник — малесенький астероїд, який обертається навколо Сонця майже тією ж орбітою, що й Венера. З його назвою пов’язана смішна й незвична історія. Коли відкривають новий астероїд, йому дають тимчасовий номер. Нашому герою дістався номер 2002 VE₆₈. Невдовзі одному художникові, який збирався намалювати якийсь космічний плакат, знадобилася ця «назва», […]
Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 3

Як правильно скоротити «міліметр ртутного стовпа»

Про величини й одиниці Як правильно скоротити «міліметр ртутного стовпа»? Отже, коректний варіант: мм рт. ст. Як скорочувати, зрозуміло, а от як писати повністю — стовпа чи стовпчика — не дуже. Два найавторитетніші джерела — наш улюблений стандарт ДСТУ ISO «Величини та одиниці» і Класифікатор одиниць вимірювання — вважають, що стовпа — вважатимемо так і ми.   Цей допис у […]
Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 4

Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив

Корисні поради про роботу з «кішками» Якщо ваша «кішка» серйозно заглючила і є ризик втратити вже виконану частину перекладу, спершу потрібно врятувати те, що ви вже встигли перекласти, щоб не переробляти переклад з нуля, а вже потім усувати глюк. Переклад у «кішці» зберігається у двох місцях: у файлах, над якими ви працюєте, і в пам’яті […]
Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 5

Чому Word відмовляється перевіряти орфографію

Корисні поради про роботу у Word Чому ваш Word відмовляється перевіряти орфографію: Перейдіть у меню Файл → пункт Параметри → зліва розділ Правопис → там установіть прапорець Автоматично перевіряти орфографію і зніміть прапорець Приховати орфографічні помилки лише в цьому документі (див. зображення). Виділіть текст, у якому потрібно перевірити орфографію, потім подивіться, чи правильна мова вказана […]
Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 6

«Для того щоб»: три речі, які варто пам’ятати

Корисні стилістичні поради Зворот для того щоб — один із найпоширеніших у ділових і перекладацьких текстах. І один із найпроблемніших. Ось що варто про нього знати. 1. Кома — не там, де здається Дуже поширена помилка, яка трапляється навіть у професіоналів: якщо для того щоб — це складений підрядний сполучник (а на початку речення зазвичай так і є), […]