наш блог

Друкарські помилки, які не ловить спелчекер

Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 1

У більшості текстових редакторів є вбудований спелчекер — засіб для автоматичної перевірки орфографії, що підкреслює неправильні слова. Але навіть найрозумніші системи не завжди можуть розпізнати всі помилки, допущені під час друку.

Є підступна категорія орфографічних огріхів, коли слово написане неправильно, але програма цього не помічає — адже таке «помилкове» слово теж існує в мові.

Такі неточності особливо часто трапляються під час підготовки та редагування тексту, коли автор поспішає або не помічає дрібних друкарських збоїв. У результаті виходять речення, які виглядають цілком граматично правильними, але мають комічний або абсурдний зміст. Саме про це йдеться в темах, присвячених граматиці, стилістиці та орфографії української мови, зокрема в статтях блогу про редагування текстів.

Основні типи таких помилок

Редактори часто стикаються з подібними пастками. Є кілька шляхів появи таких помилок.

1. Пропущена літера або клавіша.

Часто людина, що набирає текст, просто не натискає потрібну клавішу.

Приклади з реальних текстів:

  • зажди — завжди:

Він зажди забезпечує чудовий результат.

  • зазичай — зазвичай:

Зміни такого типу зазичай відбуваються повільно.

  • зарити / відрити — закрити / відкрити:

Щоб зарити вікно редагування, повторно натисніть на кнопку Close.

  • мох — моїх:

Яким є розмір мох інвестицій?

  • наруга — напруга:

Пристрій працює в діапазоні низьких наруг.

  • продути — продукти:

Завдяки цьому продути залишатимуться свіжими значно довше.

2. Натиснута сусідня клавіша.

На клавіатурі поруч можуть стояти літери, які утворюють зовсім інше слово.

Приклади з реальних текстів:

  • душе — дуже:

Випікання хліба в цьому режимі відбувається душе швидко.

  • помилку — посилку:

Ще одну помилку з небезпечним вмістом вдалося вчасно вилучити.

  • зоб — щоб:

Зоб відкрити контекстне меню, натисніть правою кнопкою миші в будь-якому місці екрана.

  • модна — можна:

Автомобіль не модна використовувати для буксирування.

  • налає — надає:

Це меню налає доступ до численних послуг.

3. Семантична плутанина.

Іноді через хибодрук у тексті з’являється слово, яке існує, але має інше значення, через що спотворюється зміст речення.

Приклади з реальних текстів:

  • вінка — вікна:

Для відкриття діалогового вінка «Виконати» натисніть сполучення клавіш Win + R.

  • потворний — повторний:

Потворне подвійне клацання повертає його до нормального розміру.

Наведені вище приклади справді зустрічались у технічних та інформаційних матеріалах. Ці помилки виглядають як смішні курйози, але якщо їх не помітити, вони підточують довіру до тексту, до автора й до бренду, який за ним стоїть.

У статтях про стилістичні й орфографічні огріхи наголошується, що саме такі помилки створюють не просто орфографічний збій, а порушення смислу.

Як виявити помилки, які спелчекер пропускає

Автоматична перевірка тексту — лише перший рівень контролю. Щоб уникнути таких прихованих помилок, потрібен уважний перегляд тексту людиною. У рубриках про редагування текстів у блозі зазначається, що саме після спелчекера починається справжня робота редактора: на рівні змісту, на рівні стилю, орфографії й пунктуації.

Ось кілька способів, як зменшити ризик непомічених огріхів:

  • Читати текст уголос.

Коли ми вимовляємо слова, мозок легше помічає логічні або семантичні збої.

  • Дати тексту «відлежатися».

Поверніться до нього через кілька годин або наступного дня — свіжим поглядом легше побачити неправильні слова.

  • Використовувати контекстну перевірку.

Деякі сучасні редактори (наприклад, DeepL Write або LanguageTool) уже враховують не лише орфографію, а й контекст — завдяки чому можна виявляти слова, які формально правильні, але не пасують за змістом.

  • Перевіряти текст під час фінального редагування.

Навіть після корекції варто провести фінальний перегляд — адже іноді граматично правильне слово може опинитися не на своєму місці.

Поради для авторів і редакторів

Професійне редагування тексту — це не лише про коми й узгодження. Це насамперед уважність до деталей, до граматики української мови та контексту. У блогах про підготовку текстів часто зазначається, що автори варто мати чіткий чек-лист — і включати до нього саме ті «підступні» помилки, які не ловить спелчекер.

  • Завжди перевіряйте значення підозрілих слів — навіть якщо вони не підкреслені автоматично. Зверніть також увагу на вживання слова «їхній».
  • Користуйтеся інструментами для пошуку стилістичних помилок, а не лише орфографічних.
  • Не довіряйте автоматичній перевірці орфографії та пунктуації на 100 %.
  • Впроваджуйте командну вичитку: одна людина може не помітити те, що відразу побачить інша. Наприклад, зайві коми, які часто дратують людей більше, ніж пропущені.
  • Створіть внутрішню базу типових помилок — особливо в корпоративному чи технічному контенті, де часто повторюються одні й ті ж зміни.

Такі дрібні «збої друку» можуть зіпсувати враження навіть від чудового тексту. Тож приділіть кілька хвилин фінальній перевірці — і ваш матеріал виглядатиме професійно, охайно і, безсумнівно, якісно.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 2

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 3

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 4

Як усунути помилку «Failed to open return package» в Trados Studio

Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 5

Lorem ipsum

Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]
Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 6

Ви продаєте не тільки переклад, а й свої знання

Трохи роздумів і спогадів Сучасний технічний перекладач (і не тільки технічний, і не тільки перекладач) має бути допитливим. Навіть не має — мусить. Інструменти, у яких він працює сьогодні, через кілька років буде не впізнати. З’являються нові програми та методи, наявні знання застарівають, і перекладача, який нічим, крім тексту, не цікавиться, починають обганяти допитливіші конкуренти. * * * Напівмістична історія сивої давнини від автора. […]