наш блог

Друкарські помилки, які не ловить спелчекер

Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 1

У більшості текстових редакторів є вбудований спелчекер — засіб для автоматичної перевірки орфографії, що підкреслює неправильні слова. Але навіть найрозумніші системи не завжди можуть розпізнати всі помилки, допущені під час друку.

Є підступна категорія орфографічних огріхів, коли слово написане неправильно, але програма цього не помічає — адже таке «помилкове» слово теж існує в мові.

Такі неточності особливо часто трапляються під час підготовки та редагування тексту, коли автор поспішає або не помічає дрібних друкарських збоїв. У результаті виходять речення, які виглядають цілком граматично правильними, але мають комічний або абсурдний зміст. Саме про це йдеться в темах, присвячених граматиці, стилістиці та орфографії української мови, зокрема в статтях блогу про редагування текстів.

Основні типи таких помилок

Редактори часто стикаються з подібними пастками. Є кілька шляхів появи таких помилок.

1. Пропущена літера або клавіша.

Часто людина, що набирає текст, просто не натискає потрібну клавішу.

Приклади з реальних текстів:

  • зажди — завжди:

Він зажди забезпечує чудовий результат.

  • зазичай — зазвичай:

Зміни такого типу зазичай відбувають повільно.

  • зарити / відрити — закрити / відкрити:

Щоб зарити вікно редагування, повторно натисніть на кнопку Close.

  • мох — моїх:

Яким є розмір мох інвестицій?

  • наруга — напруга:

Пристрій працює в діапазоні низьких наруг.

  • продути — продукти:

Завдяки цьому продути залишатимуться свіжими значно довше.

2. Натиснута сусідня клавіша.

На клавіатурі поруч можуть стояти літери, які утворюють зовсім інше слово.

Приклади з реальних текстів:

  • душе — дуже:

Випікання хліба в цьому режимі відбувається душе швидко.

  • помилку — посилку:

Ще одну помилку з небезпечним вмістом вдалося вчасно вилучити.

  • зоб — щоб:

Зоб відкрити контекстне меню, натисніть правою кнопкою миші в будь-якому місці екрана.

  • модна — можна:

Автомобіль не модна використовувати для буксирування.

  • налає — надає:

Це меню налає доступ до численних послуг.

3. Семантична плутанина.

Іноді через хибодрук у тексті з’являється слово, яке існує, але має інше значення, через що спотворюється зміст речення.

Приклади з реальних текстів:

  • вінка — вікна:

Для відкриття діалогового вінка «Виконати» натисніть сполучення клавіш Win + R.

  • потворний — повторний:

Потворне подвійне клацання повертає його до нормального розміру.

Наведені вище приклади справді зустрічались у технічних та інформаційних матеріалах. Ці помилки виглядають як смішні курйози, але якщо їх не помітити, вони підточують довіру до тексту, до автора й до бренду, який за ним стоїть.

У статтях про стилістичні й орфографічні огріхи наголошується, що саме такі помилки створюють не просто орфографічний збій, а порушення смислу.

Як виявити помилки, які спелчекер пропускає

Автоматична перевірка тексту — лише перший рівень контролю. Щоб уникнути таких прихованих помилок, потрібен уважний перегляд тексту людиною. У рубриках про редагування текстів у блозі зазначається, що саме після спелчекера починається справжня робота редактора: на рівні змісту, на рівні стилю, орфографії й пунктуації.

Ось кілька способів, як зменшити ризик непомічених огріхів:

  • Читати текст уголос.

Коли ми вимовляємо слова, мозок легше помічає логічні або семантичні збої.

  • Дати тексту «відлежатися».

Поверніться до нього через кілька годин або наступного дня — свіжим поглядом легше побачити неправильні слова.

  • Використовувати контекстну перевірку.

Деякі сучасні редактори (наприклад, DeepL Write або LanguageTool) уже враховують не лише орфографію, а й контекст — завдяки чому можна виявляти слова, які формально правильні, але не пасують за змістом.

  • Перевіряти текст під час фінального редагування.

Навіть після корекції варто провести фінальний перегляд — адже іноді граматично правильне слово може опинитися не на своєму місці.

Поради для авторів і редакторів

Професійне редагування тексту — це не лише про коми й узгодження. Це насамперед уважність до деталей, до граматики української мови та контексту. У блогах про підготовку текстів часто зазначається, що автори варто мати чіткий чек-лист — і включати до нього саме ті «підступні» помилки, які не ловить спелчекер.

  • Завжди перевіряйте значення підозрілих слів — навіть якщо вони не підкреслені автоматично. Зверніть також увагу на вживання слова «їхній».
  • Користуйтеся інструментами для пошуку стилістичних помилок, а не лише орфографічних.
  • Не довіряйте автоматичній перевірці орфографії та пунктуації на 100 %.
  • Впроваджуйте командну вичитку: одна людина може не помітити те, що відразу побачить інша. Наприклад, зайві коми, які часто дратують людей більше, ніж пропущені.
  • Створіть внутрішню базу типових помилок — особливо в корпоративному чи технічному контенті, де часто повторюються одні й ті ж зміни.

Такі дрібні «збої друку» можуть зіпсувати враження навіть від чудового тексту. Тож приділіть кілька хвилин фінальній перевірці — і ваш матеріал виглядатиме професійно, охайно і, безсумнівно, якісно.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 2

Що таке POTUS, FLOTUS, SCOTUS, VPOTUS і COTUS

Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]
Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 3

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …»

Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 4

Про деякі проблеми зі шрифтами

Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають:   Більше цікавих постів — […]
Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 5

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Друкарські помилки, які не ловить спелчекер - 6

Як у Word виділити текст від курсора до потрібного символу

Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]