наш блог

Зайві коми дратують людей більше, ніж пропущені

Зайві коми дратують людей більше, ніж пропущені - 1

Суб’єктивні роздуми про те, чому зайві коми дратують людей більше, ніж пропущені

Якщо таке опитування провести серед пересічних людей, їх зайві та пропущені коми дратуватимуть приблизно однаково. І те і те помилка. Але коли йдеться про тих, хто заробляє на життя текстами, у справу втручається профдеформація.

Завдяки своєму професійному досвіду той, хто працює з текстами, і особливо той, хто їх редагує, легко відрізняє помилки грамотних людей від помилок безграмотних.

Пропущена кома — найчастіше ґава людини грамотної: вона поспішала, удосконалювала власний текст, — і недогледіла. Ми всі такі: знаємо, як такі помилки виникають, часом самі їх робимо — і тому схильні пробачати їх іншим.

А от зайва кома — часто помилка того, хто погано володіє мовою, але вдає із себе грамотного, думаючи приблизно так: що більше ком, то грамотніше. Такому прощення не буде — і зайві коми дратують більше.

Окрему категорію любителів зайвих ком становлять перекладачі, які тягнуть англійську пунктуацію в українську й утворюють речення на кшталт «У віці 19 років, Шекспір одружився з 26-річною Енн Гетевей».

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Зайві коми дратують людей більше, ніж пропущені - 2

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Зайві коми дратують людей більше, ніж пропущені - 3

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Зайві коми дратують людей більше, ніж пропущені - 4

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Зайві коми дратують людей більше, ніж пропущені - 5

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Зайві коми дратують людей більше, ніж пропущені - 6

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]