Blog Archive
Як організувати тендер на переклад
У пошуках відповідного постачальника послуг перекладу багато компаній оголошують тендер — сподіваючись вибрати найкомпетентнішого, найшвидшого та найдешевшого. Здавалося б, це чудовий метод: збираєш інформацію про всіх, зіставляєш — і вибираєш. Проте занадто часто цей метод не спрацьовує. Навіть якщо ваша компанія всесвітньо відома, бюро перекладів часом не палко бажають боротися за ваші замовлення, деякі добровільно сходять на […]
Як заощадити на послугах бюро перекладів
Якщо у вас коли-небудь виникала необхідність виконати професійний переклад, імовірно, ви вже задавалися цим питанням. Зазвичай у таких випадках звертаються до бюро перекладів. Проте їхні послуги недешеві. А може, варто звернутися до незалежних перекладачів — і платити менше? Відповідь — так, дійсно, платити можна менше. Ми навіть розповімо як. Проте чи варто — вирішуйте самі. Знайдіть перекладачів Здавалося […]
Крик душі редактора
Перший крик душі редактора був адресований претендентам — тобто тим, хто планує професійно займатися перекладом. А от цей, якщо можна так висловитися, крик душі адресований редакторам. Проте редактори навряд чи дізнаються з цієї статті щось принципово нове — вони, імовірніше, з розумінням посміхнуться. * * * Одна річ не перестає дивувати: переважна (!) більшість претендентів неймовірно безграмотні. Вони плутають апостроф і […]
Переговори про вартість перекладу
Багатьом компаніям трапляються замовники, які ще на етапі узгодження цін вважають, що сам факт наявності замовлення, особливо великого, — уже достатнє підґрунтя, аби вимагати знижку. На переговорах вони зазвичай «давлять» на майбутнього виконавця та вимагають поступок, які часто і отримують. Проте коли замовник застосовує таку тактику до бюро перекладів і все ж отримує знижку, це зазвичай […]
Як гарантовано завалити тест на переклад
Ми вже писали про те, чому багато бюро просять виконати тестове завдання та чому не варто на них ображатися. Якщо ви вирішили скласти перекладацький тест, ось вам кілька шкідливих порад редактора, який постійно перевіряє тестові переклади претендентів. Мама каже, що я крутий перекладач, — отже, і редактор вважатиме так само Головне в тестовому завданні — приділити йому якнайменше часу. […]
Де знайти гарного редактора та навіщо він взагалі потрібен
В Інтернеті багато матеріалів про те, якими навичками має володіти гарний перекладач. Зазвичай згадуються ті самі якості: чудове знання іноземних мов, бездоганне володіння рідною, вміння «відчувати» лінгвістичні нюанси, перебування в мовному середовищі, багатий лексикон, володіння комп’ютером на рівні «досвідченого користувача» тощо. Виникає закономірне питання: якщо перекладачі в бюро перекладів дійсно володіють усіма цими навичками, навіщо взагалі […]
Як фрилансеру співпрацювати з бюро перекладів і як гарантовано зіпсувати стосунки з ним
Перекладачем вважаєте себе не тільки ви, деякі ваші знайомі та брат Сашко, а й будь-хто, в кого у дипломі є запис «N-ська мова». Проте запис у дипломі — це, так би мовити, теорія. На практиці вона породжує багато непорозумінь, міфів і конфліктів. Ця стаття присвячена тому, як цього можна було б уникнути. Практика vs. теорія — 1:0 […]
Як уникнути помилок у роботі з бюро перекладів: поради замовникам
Коли ми купуємо товар або замовляємо послугу, то очікуємо, що вони виправдають наші сподівання. Але так буває не завжди, а особливо часто — коли неможливо заздалегідь перевірити те, що купуєш. Послуги перекладу — не виняток: можна звернутися до бюро перекладів із хорошою репутацією й рекомендаціями клієнтів, віддати йому велике замовлення, а результат отримати незадовільний. Чому таке трапляється […]
Огляд Smartcat
Розвиток технологій дає нам дедалі більшу свободу Інтернет, що був каналом зв’язку, тепер став середовищем для зберігання й обробки інформації, а збільшення пропускної здатності мереж, удосконалення обладнання та технології віртуалізації забезпечили широкий доступ до хмарних обчислень. «Хмара» дає змогу не тільки отримувати доступ до даних із будь-якої точки світу, а й опрацьовувати їх. Одна з […]
Як вибрати бюро перекладів
Ця стаття — покрокова інструкція для замовників послуг перекладу, які не знайомі з «внутрішньою кухнею» перекладацьких бюро й тому погано уявляють собі, як знайти компетентного підрядника. Тут описані найпростіші дії, які дають змогу мінімізувати ймовірність вибору ненадійного бюро перекладів. Схожі методи бюро використовують під час співробітництва з перекладачами-фрилансерами та з іншими бюро. Перш ніж почати: з’ясуйте, […]