Blog Archive
Як розповісти про мовні навички в резюме
У сучасному світі володіння кількома мовами — це не просто перевага, а інструмент, який може вирішити долю вашої кар’єри. Незалежно від того, подаєте ви заявку на позицію в IT-компанії, сфері обслуговування чи перекладу, знання мов у резюме демонструє вашу гнучкість, готовність до співпраці та відкритість до міжнародного ринку. Розберемо, як розповісти про мовні навички в […]
У чому різниця між Full MTPE і Light MTPE
Про постредагування і плутанину з поняттями Full MTPE і Light MTPE, а також 1-Step Post-Editing і 2-Step Post-Editing Традиційний процес перекладу До того як на перекладацький ринок прийшов нейронний машинний переклад, основним робочим процесом на ньому був так званий TEP — Translation + Editing + Proofreading. Його регламентував (і регламентує досі) стандарт ISO 17100:2015 Requirements for […]
Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT?
Саме таке питання нам поставили на одній із бізнес-конференцій в Україні. Справді, навіщо? Спробуємо пояснити. Одразу зауважимо: ChatGPT, DeepL, Google Translate та інші подібні інструменти дійсно працюють. Проблема в тому, що вони працюють із непередбачуваною якістю. Сліпа довіра до них може призвести до того, що ви опинитеся в скрутному становищі. Щоб навчити перекладати, штучний інтелект […]
Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг
Уявіть: вам потрібно виконати переклад і ви отримали пропозиції від двох українських перекладацьких компаній. Обидві заявляють, що якість їхніх послуг найвища, обидві входять до п’ятірки найкращих, в обох хороша репутація. Але їхні ціни чомусь відрізняються на 20 %. Чому? Якщо виходити з того, що прибутковості обох компаній сумірні, пояснити це можна різницею у витратах, пов’язаних із […]
Етичні обмеження українських бюро перекладів
З початком повномасштабної війни Росії проти України перекладацька галузь України зіткнулася з новими етичними обмеженнями й дилемами, з якими доводиться мати справу ледь не щодня. Категоричне «ні» замовленням від російського уряду та бізнесу Причина такого підходу очевидна. Аморально виконувати роботу для тих, хто бере участь у спробі нас знищити. Крім того, згідно з українським законодавством, […]
Найбільші бюро перекладу України
Принаймні половина більш-менш відомих українських перекладацьких агенцій зазначає на своїх сайтах і сторінках у соцмережах, що вони «лідери», «найбільші» або «найперші». Найчастіше це лише маркетинговий хід, а реальність написаному не відповідає. Спробуймо знайти об’єктивну інформацію. Міжнародні рейтинги Найавторитетніші організації, які займаються дослідженням ринку перекладів на міжнародному рівні, — Slator, Nimdzi та CSA Research. Пошукаймо в їхніх […]
Що бісить перекладача
Пересічним людям здається, що в професії перекладача немає нічого особливого, але водночас мало хто з них знає, як насправді працює перекладач, якими навичками він має володіти, які професійні інструменти він використовує і якими нормами він керується у своїй роботі. Ми постійно потрапляємо в ситуації, які в сторонніх людей викликають нерозуміння, а в нас, перекладачів, — утомлену посмішку. Нижче опишемо деякі з них. «Моя донька […]
Поради кандидатам на вакансію «Технічний перекладач»
У цій статті ви дізнаєтеся про загальні принципи відбору кандидатів на вакансію технічного перекладача. Ми розглянемо поширені хибні думки багатьох кандидатів і типові недоліки більшості тестових перекладів. Ця стаття призначена для тих, хто робить перші професійні кроки, а також тих, хто хоче знайти відповідь на запитання, чому потенційний роботодавець відхилив їх кандидатуру. Можливо, для багатьох […]
Недомовки й еківоки у сфері перекладу
Перекладач — складна професія, хоча «цивільні» її такою не вважають. Але крім технічних труднощів, у перекладацьких проєктах часто виникають проблеми суто людські — невиправдані очікування, непорозуміння, недомовки. У кожному бюро відбувається безліч історій — і смішних, і сумних. Зазвичай їх розповідають під час неформального спілкування, не називаючи конкретних імен; чимало з них стають легендами. Трапляються вони й у нас. Деякі історії, серед дієвих осіб яких ми опинилися, — готовий […]
10 питань експерту
Наш менеджер виробництва відповів на питання учасниць Літньої школи перекладу 2020 Діани Савостіної та Вікторії Пушиної і поділився ідеями щодо майбутнього перекладацької галузі Чим ви приваблюєте клієнтів? Чим вирізняєтеся серед інших перекладацьких компаній? Зазвичай на це запитання відповідають так: «Ми відрізняємося якістю перекладів». Але насправді якість перекладів сьогодні не є перевагою: якщо ти професіонал, ти даєш […]