Blog Archive
Як контролювати якість роботи перекладачів, не перевантажуючи менеджерів проєктів
Успіх будь-якого бізнесу сильно залежить від якості товарів і послуг, що надаються. Це твердження стосується, зокрема, бюро перекладів. Якщо ви зарекомендуєте себе як надійний постачальник, який практично не створює проблем своєму замовнику, то, ймовірніше, отримаєте потік замовлень на багато років. Замовник не ризикуватиме звертатися до іншого бюро перекладів, навіть якщо воно запропонує нижчі ціни. І […]
Які бувають бюро перекладів
Тому, хто не пов’язаний із перекладацькою діяльністю, зазвичай незрозуміло, чим бюро перекладів відрізняються одне від одного. Адже всі вони займаються однією справою — перекладають. Проте часом вони відрізняються одне від одного більше, ніж стоматологічна клініка від косметологічної. Ніхто не ходить ставити пломби до масажиста, а лікувати шлунок — до ветеринара. Однак під час вибору бюро промахи трапляються […]
Що таке переклад
олег уже звільнився з жекавтомився прочищати трубихочу 5k і без напруженьі в перекладачі пішов Напевно, звідси Автор цих рядків тривалий час працював у видавництві. У діалогах із людьми, які не мають стосунку до видавничої справи, — з вахтерами, податковими інспекторами, сусідами за офісом, прибиральницями тощо, — інколи виникали непорозуміння. Виявлялося, що сторонні люди не розуміють, що таке видавництво. […]
Фриланс: клієнти, дедлайни та платежі під контролем
Багато хто вважає фриланс несерйозною справою: його сприймають як підробіток — джерело додаткових грошей на додаток до зарплатні на «основній» роботі або тимчасова фінансова підтримка, поки цю роботу не буде знайдено. Насправді фриланс — це формат повноцінної професійної діяльності. Справжній фрилансер — це підприємець, який працює на себе. Саме фриланс і є його основною роботою, його бізнесом. Відмінність […]
Фриланс: будні самітника
Вважається, що вперше термін «фрилансер» ужив Вальтер Скотт у романі «Айвенго» в значенні «вільнонайманець»: — I offered Richard the service of my Free Lances, and he refused them. — Я пропонував Річарду послуги своїх вільних вояків, проте він відмовився. Незважаючи на те, що роман опубліковано ще на початку XIX ст., фриланс як формат роботи — явище відносно нове. […]
Інструменти контролю якості перекладу
У цій статті ми поговоримо про інструменти, що використовують перекладачі, редактори й менеджери бюро перекладів для контролю якості перекладу. Ми розглянемо їхні функціональні можливості, переваги, недоліки, а також поширені хибні думки, пов’язані з їх ефективністю Принцип роботи Програми контролю якості перекладу (т. з. QA-програми) — це інструменти, які допомагають знаходити поширені помилки в перекладених текстах за […]
Як зруйнувати успішну компанію
У цій статті ми розповімо про те, як правильно зруйнувати успішну компанію, керуючись при цьому добрими намірами та дотримуючись порад бізнес-тренерів, але не замислюючись, чи відповідають ці поради корпоративним цінностям і культурі. Описана далі ситуація може виникнути в будь-якому бізнесі, але найкритичніша вона для компаній, головний актив яких — висококваліфіковані працівники. У бюро перекладів це менеджери, перекладачі та редактори. Початкова ситуація: керівник […]
Менеджер проєктів у бюро перекладів — хто це?
Клієнти й перекладачі не завжди добре уявляють собі, чим займається менеджер проєктів у бюро перекладів. «Ззовні» здається, що це такий собі диспетчер, який приймає замовлення й розподіляє їх між перекладачами. Здавалося б, така робота не вимагає особливих вмінь: дзвони собі по базі, розсилай листи, головне — не спізнюйся… Але чи так це? Придивімося уважніше. Функції […]
Людський фактор у бюро перекладів: чому недостатньо лише добре перекладати
У цій статті ми поговоримо про комунікації між бюро та перекладачами, а також їх вплив на співпрацю. З власного досвіду ми знаємо, що як мінімум у 30 % випадків причиною припинення робочих відносин між бюро та перекладачами є відсутність взаєморозуміння або складнощі співпраці, хоча за основними критеріями — якість роботи, розцінки, умови роботи — вони влаштовують одне одного. Розглянемо причини відмови бюро від співпраці з перекладачем, який цілком […]
Тести перекладачів: різні точки зору
Тестові переклади — одна з тем, про які перекладачі сперечаються найбільше. За допомогою таких тестів замовники вибирають бюро, а бюро, відповідно, — перекладачів. Хтось вважає їх неминучим лихом, хтось — необхідністю, а дехто взагалі сумнівається в їхній доцільності. Розгляньмо це явище з різних точок зору. Перекладач: чого мені робити це безкоштовно? Щодня це питання обговорюють на професійних порталах, […]