наш блог

«Для того щоб»: три речі, які варто пам’ятати

«Для того щоб»: три речі, які варто пам’ятати - 1

Корисні стилістичні поради

Зворот для того щоб — один із найпоширеніших у ділових і перекладацьких текстах. І один із найпроблемніших. Ось що варто про нього знати.

1. Кома — не там, де здається

Дуже поширена помилка, яка трапляється навіть у професіоналів: якщо для того щоб — це складений підрядний сполучник (а на початку речення зазвичай так і є), то кома перед щоб не ставиться (Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8). Порівняйте:

  • Для того щоб зварити каву, потрібна турка.
  • Турка потрібна для того, щоб зварити каву.

2. Найпростіший вихід — замінити на щоб

У переважній більшості випадків для того щоб можна безболісно замінити на щоб — це і вимовляти простіше, і про кому думати не треба.

  • Щоб зварити каву, потрібна турка.

3. Щоб і для того щоб — не синоніми аби

Ні щоб, ні для того щоб не є синонімічними аби, яке означає «тільки б», «коли б лише».

Так не треба:

  • Аби зварити каву, потрібна турка.

А так добре:

  • Я зварю каву — аби турка була.

Позбутися довжелезного для того щоб можна, замінивши його на з метою або з наміром:

❌ Слово sic уживають для того, щоб показати, що попередня фраза є цитатою, а не помилкою набору.

✅ Слово sic уживають з метою показати, що попередня фраза є цитатою, а не помилкою набору.

❌ У листопаді 2003 року Трей Ганн залишив гурт, для того щоб зайнятися сольними проектами.

✅ У листопаді 2003 року Трей Ганн залишив гурт із наміром зайнятися сольними проектами.

Ступінь канцелярщини при цьому майже не змінюється, але принаймні речення стають коротшими.

Щоправда, така заміна застосовна не завжди, оскільки потребує перефразування, яке не завжди можливе. Наприклад, тут напряму не заміниш:

  • Неабияких зусиль було докладено для того, щоб у посібниках були відсутні неточності та упущення.
  • Для того щоб займатися цим видом спорту, потрібно мати витривалість.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

«Для того щоб»: три речі, які варто пам’ятати - 2

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
«Для того щоб»: три речі, які варто пам’ятати - 3

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
«Для того щоб»: три речі, які варто пам’ятати - 4

Як усунути помилку «Failed to open return package» в Trados Studio

Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
«Для того щоб»: три речі, які варто пам’ятати - 5

Lorem ipsum

Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]
«Для того щоб»: три речі, які варто пам’ятати - 6

Ви продаєте не тільки переклад, а й свої знання

Трохи роздумів і спогадів Сучасний технічний перекладач (і не тільки технічний, і не тільки перекладач) має бути допитливим. Навіть не має — мусить. Інструменти, у яких він працює сьогодні, через кілька років буде не впізнати. З’являються нові програми та методи, наявні знання застарівають, і перекладача, який нічим, крім тексту, не цікавиться, починають обганяти допитливіші конкуренти. * * * Напівмістична історія сивої давнини від автора. […]