Кілька зауважень про вимірювання температури в кельвінах
Кельвін повсякчас називають градусом. Здається, логічно: градус Цельсія, градус Фаренгейта, градус Кельвіна. Але, строго кажучи, кельвін — не градус: це просто одиниця вимірювання температури. Тому позначати його символом градуса (°) не потрібно. Градус Цельсія — °C, градус Фаренгейта — °F, кельвін — К.
В українській мові, на відміну від англійської, усі позначення одиниць пишуться окремо. Тому писати, наприклад, 275К — це помилка: правильно 275К.
Буква К в позначенні кельвіна — кирилична! У більшості шрифтів вона трохи відрізняється від латинської за написанням. Порівняйте: К, K.
У родовому відмінку закінчення -а: кельвіна (як і в усіх інших одиниць вимірювання).
«За розміром» кельвін точно дорівнює градусу Цельсія — тобто між точкою замерзання води й точкою її кипіння рівно 100 градусів Цельсія та рівно 100 кельвінів.
Температурна шкала Кельвіна — це, по суті, шкала Цельсія, посунута на 273 градуси (якщо точно, на 273,15). Щоб перевести кельвіни в градуси Цельсія, потрібно просто відняти 273. І навпаки: щоб перевести градуси Цельсія в кельвіни, потрібно додати 273. 0 кельвінів — це −273 градуси Цельсія, 0 градусів Цельсія — 273 кельвіни.
Оскільки температур нижче абсолютного нуля не буває, не буває й від’ємних значень у кельвінах. Побачили від’ємні кельвіни — бийте в набат.
Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]
Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають: Більше цікавих постів — […]
Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом: Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]