Кілька зауважень про вимірювання температури в кельвінах
Кельвін повсякчас називають градусом. Здається, логічно: градус Цельсія, градус Фаренгейта, градус Кельвіна. Але, строго кажучи, кельвін — не градус: це просто одиниця вимірювання температури. Тому позначати його символом градуса (°) не потрібно. Градус Цельсія — °C, градус Фаренгейта — °F, кельвін — К.
В українській мові, на відміну від англійської, усі позначення одиниць пишуться окремо. Тому писати, наприклад, 275К — це помилка: правильно 275К.
Буква К в позначенні кельвіна — кирилична! У більшості шрифтів вона трохи відрізняється від латинської за написанням. Порівняйте: К, K.
У родовому відмінку закінчення -а: кельвіна (як і в усіх інших одиниць вимірювання).
«За розміром» кельвін точно дорівнює градусу Цельсія — тобто між точкою замерзання води й точкою її кипіння рівно 100 градусів Цельсія та рівно 100 кельвінів.
Температурна шкала Кельвіна — це, по суті, шкала Цельсія, посунута на 273 градуси (якщо точно, на 273,15). Щоб перевести кельвіни в градуси Цельсія, потрібно просто відняти 273. І навпаки: щоб перевести градуси Цельсія в кельвіни, потрібно додати 273. 0 кельвінів — це −273 градуси Цельсія, 0 градусів Цельсія — 273 кельвіни.
Оскільки температур нижче абсолютного нуля не буває, не буває й від’ємних значень у кельвінах. Побачили від’ємні кельвіни — бийте в набат.
Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!): Це […]
Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]