наш блог

Гендерна нейтральність і мови 

Гендерна нейтральність і мови  - 1

Коротко про те, як у різних мовах намагаються впоратися з нетолерантними займенниками та закінченнями.

У The Washington Post вийшла стаття про те, як змінюються різні мови під натиском гендерної нейтральності, що заполонила світ. Якщо коротко — єдності немає, зміни вносяться здебільшого врукопаш і найчастіше не отримують всезагальну підтримку. Короткі вісті з полів за мовами:

  • Англійська: як гендерно нейтральний займенник однини вже досить давно використовується they — займенник множини. Нейтральність також намагаються конструювати за допомогою закінчення -x, яке багато хто вважає нейтральним, а багато хто  ні.
  • Німецька: з січня 2019 р. органи влади Ганновера зобов’язані використовувати в усьому офіційному листуванні тільки гендерно нейтральні іменники. У німецькій мові з її розвинутою системою словотвору це не дуже просто. Це не перша законодавча ініціатива, але, знову-таки, оцінили її не всі.
  • Іспанська: в іменників є категорія роду. Як і в англійській, тут намагаються застосовувати закінчення -x і навіть @, але багатьох це дратує. Ще один спосіб — вручну замінювати «чоловіче» закінчення -o та «жіноче» -a на нейтральне -e. Крім того, él (він) і ella (вона) вручну перетворюють на вигадане elle, яке вважається нейтральним. Оскільки діалектів іспанської багато, такі нововведення не можуть з’явитись одночасно всюди.
  • Французька: форми множини в ній утворюються так, ніби група складається з чоловіків. Виникла ідея в записі множини об’єднувати чоловічі та жіночі закінчення через зірочку — наприклад, писати ami*e*s (друзі). Щоправда, незрозуміло, як це вимовляти. Але французький уряд такі новації не оцінив.
  • Шведська: в офіційний лексикон на додачу до han (він) і hon (вона) директивно ввели штучне hen — щось середнє, яке має бути нейтральним. Це явище отримало назву hen-революція.
  • Арабська: тут також намагаються використовувати займенник «вони» як спільний, але, як і у французькій, навіть у множині за замовчуванням мається на увазі чоловічий рід, так склалось історично. Деякі люди застосовують ще один варіант займенника «вони», який не вимагає зазначення роду, але в розмовному мовленні він звучить занадто пафосно. Особливі проблеми в арабській виникають з ЛГБТ-термінологією.
  • Іврит: в іменників теж є граматичний рід. Активісти просувають цілий проєкт під назвою Nonbinary Hebrew Project, у якому систематично вводиться третій рід. Спостерігається тенденція записувати чоловічі та жіночі закінчення іменників і дієслів через крапку.

Рекомендований контент

Гендерна нейтральність і мови  - 2

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Гендерна нейтральність і мови  - 3

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Гендерна нейтральність і мови  - 4

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Гендерна нейтральність і мови  - 5

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Гендерна нейтральність і мови  - 6

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]