наш блог

Кілька типових помилок у термінах військової справи

Кілька типових помилок у термінах військової справи - 1

Кілька зауважень про помилки у військових термінах

Кілька хаотичних зауважень про найтиповіші помилки в деяких військових термінах.

* * *

  • HIMARS — пишеться великими буквами, латиницею, вимовляється «хаймарс» (не «хімарс»!).
  • M777, M270, M114 тощо — це закордонні розробки, тому буква M повинна бути латинською. До речі, повна назва HIMARS — M142 HIMARS.
  • Х-55, X-101 — протилежна ситуація: ці ракети — розробки переважно радянських часів, тому буква Х тут кирилична та вимовляється «ха» (X-101 — «ха сто один», а не «ікс сто один»).

* * *

  • повітряно-десантний повітрянодесантний: пишеться разом.
  • стрілковийстрілецький: слово стрілковий існує, але це прикметник від слова стрілка з наголосом на перший склад.
  • мотострілковиймотострілецький — те саме.
  • миротворницькі [сили] → миротворчі: строго кажучи, існують обидва слова, але миротворчий видається природнішим і зустрічається частіше.
  • Прикметник від слова оркорчий.
  • Збройні Сили УкраїниЗбройні сили України: слово «сили» з маленької.
  • Київська Міська Військова АдміністраціяКиївська міська військова адміністрація, велика лише перша буква першого слова.

* * *

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Кілька типових помилок у термінах військової справи - 2

Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE

Англійські скорочення A.D. і B.C. A.D. — скорочення від латинського Anno Domini («у літо Господнє»), яке, своєю чергою, є частиною фрази Anno Domini Nostri Iesu Christi («у рік Господа нашого Ісуса Христа»). З’явилося воно в Європі в ранньому середньовіччі. Сама система літочислення «від Різдва Христового» з’явилась у VI столітті; її розробив римський монах Діонісій Малий. B.C. — скорочення від Before Christ (букв. «до [народження] Христа»). […]
Кілька типових помилок у термінах військової справи - 3

Як перекладати TXLF-файли Wordfast у Trados Studio

TXLF-файли Wordfast можна перекладати в Trados Studio Якщо у вас немає Wordfast, ви в ньому не працюєте або він просто вам не подобається, ви можете перекладати файли Wordfast у Trados Studio. Trados Studio добре знає, як працювати з файлами різних типів (Word, Excel, HTML і багатьма іншими). Аби навчити Trados Studio працювати з TXLF-файлами Wordfast, потрібно «пояснити» їй, що вони собою являють. TXLF-файл — це насправді звичайний файл стандарту XLIFF зі зміненим розширенням. Тому […]
Кілька типових помилок у термінах військової справи - 4

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою
Кілька типових помилок у термінах військової справи - 5

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]
Кілька типових помилок у термінах військової справи - 6

Що таке нерозривний пробіл

Не всі пробіли однаково корисні! Погляньмо на текст нижче: Пересічні люди зазвичай не помічають у ньому нічого особливого. Але ті, чия робота хоч якось пов’язана з текстами, одразу помітять: цей абзац зовсім невдало розбито на рядки. Ми бачимо: Докладніше: Як бачимо, у цьому абзаці подекуди за правилами потрібно використовувати пробіли, але бажано, щоб ці пробіли не були в кінці рядку, бо так текст виглядатиме […]