ГоловнаБлогКілька типових помилок у термінах військової справи
наш блог
Кілька типових помилок у термінах військової справи
16.01.2023
Кілька зауважень про помилки у військових термінах
Кілька хаотичних зауважень про найтиповіші помилки в деяких військових термінах.
* * *
HIMARS — пишеться великими буквами, латиницею, вимовляється «хаймарс» (не «хімарс»!).
M777, M270, M114 тощо — це закордонні розробки, тому буква M повинна бути латинською. До речі, повна назва HIMARS — M142 HIMARS.
Х-55, X-101 — протилежна ситуація: ці ракети — розробки переважно радянських часів, тому буква Х тут кирилична та вимовляється «ха» (X-101 — «ха сто один», а не «ікс сто один»).
стрілковий → стрілецький: слово стрілковий існує, але це прикметник від слова стрілка з наголосом на перший склад.
мотострілковий → мотострілецький — те саме.
миротворницькі [сили] → миротворчі: строго кажучи, існують обидва слова, але миротворчий видається природнішим і зустрічається частіше.
Прикметник від слова орк — орчий.
Збройні Сили України → Збройні сили України: слово «сили» з маленької.
Київська Міська Військова Адміністрація → Київська міська військова адміністрація, велика лише перша буква першого слова.
* * *
Неоднозначна ситуація з правописом ленд-ліз / лендліз. Олександр Авраменко стверджує, що воно пишеться разом (не посилаючись на конкретні правила). Водночас усі словники, зокрема й найновіший СУМ-20, вимагають писати через дефіс. На сторінці обговорення у відповідній статті Вікіпедії є докладний розбір.
Англійські скорочення A.D. і B.C. A.D. — скорочення від латинського Anno Domini («у літо Господнє»), яке, своєю чергою, є частиною фрази Anno Domini Nostri Iesu Christi («у рік Господа нашого Ісуса Христа»). З’явилося воно в Європі в ранньому середньовіччі. Сама система літочислення «від Різдва Христового» з’явилась у VI столітті; її розробив римський монах Діонісій Малий. B.C. — скорочення від Before Christ (букв. «до [народження] Христа»). […]
TXLF-файли Wordfast можна перекладати в Trados Studio Якщо у вас немає Wordfast, ви в ньому не працюєте або він просто вам не подобається, ви можете перекладати файли Wordfast у Trados Studio. Trados Studio добре знає, як працювати з файлами різних типів (Word, Excel, HTML і багатьма іншими). Аби навчити Trados Studio працювати з TXLF-файлами Wordfast, потрібно «пояснити» їй, що вони собою являють. TXLF-файл — це насправді звичайний файл стандарту XLIFF зі зміненим розширенням. Тому […]
Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]
Не всі пробіли однаково корисні! Погляньмо на текст нижче: Пересічні люди зазвичай не помічають у ньому нічого особливого. Але ті, чия робота хоч якось пов’язана з текстами, одразу помітять: цей абзац зовсім невдало розбито на рядки. Ми бачимо: Докладніше: Як бачимо, у цьому абзаці подекуди за правилами потрібно використовувати пробіли, але бажано, щоб ці пробіли не були в кінці рядку, бо так текст виглядатиме […]