наш блог
Кілька типових помилок у термінах військової справи

16.01.2023
Кілька зауважень про помилки у військових термінах
Кілька хаотичних зауважень про найтиповіші помилки в деяких військових термінах.
* * *
- HIMARS — пишеться великими буквами, латиницею, вимовляється «хаймарс» (не «хімарс»!).
- M777, M270, M114 тощо — це закордонні розробки, тому буква M повинна бути латинською. До речі, повна назва HIMARS — M142 HIMARS.
- Х-55, X-101 — протилежна ситуація: ці ракети — розробки переважно радянських часів, тому буква Х тут кирилична та вимовляється «ха» (X-101 — «ха сто один», а не «ікс сто один»).
* * *
- повітряно-десантний → повітрянодесантний: пишеться разом.
- стрілковий → стрілецький: слово стрілковий існує, але це прикметник від слова стрілка з наголосом на перший склад.
- мотострілковий → мотострілецький — те саме.
- миротворницькі [сили] → миротворчі: строго кажучи, існують обидва слова, але миротворчий видається природнішим і зустрічається частіше.
- Прикметник від слова орк — орчий.
- Збройні Сили України → Збройні сили України: слово «сили» з маленької.
- Київська Міська Військова Адміністрація → Київська міська військова адміністрація, велика лише перша буква першого слова.
* * *
- Неоднозначна ситуація з правописом ленд-ліз / лендліз. Олександр Авраменко стверджує, що воно пишеться разом (не посилаючись на конкретні правила). Водночас усі словники, зокрема й найновіший СУМ-20, вимагають писати через дефіс. На сторінці обговорення у відповідній статті Вікіпедії є докладний розбір.