наш блог

Лінгвогеографічні нотатки: Азербайджан

Лінгвогеографічні нотатки: Азербайджан - 1

Лінгвогеографічні нотатки

Лінгвогеографічні нотатки: Азербайджан - 2

З погляду українського правопису чи не найменше пощастило Азербайджану. У корпусі текстів GRAK-16 зустрічаються аж шість варіантів помилкового написання, кожен неодноразово:

❌ Азербаджан

❌ Азербайжан

❌ Азебарджан

❌ Азейрбаджан

Азейбарджан

Азейбаржан

Топонім Азербайджан складним шляхом утворився від слова Атурпатакан (Āturpātakān) — назви стародавньої держави. Буквально воно означає «Володіння Атурпата». А Атурпат, він же Атропат, — сатрап провінції Мідія, який заснував цю державу в IV ст. до н. е.

Написання слова Азербайджан стабілізувалося не в усіх мовах. Наприклад, в іспанській зустрічаються Azerbaiyán, Azerbayán, Azerbaidzhán.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Лінгвогеографічні нотатки: Азербайджан - 3

Що таке POTUS, FLOTUS, SCOTUS, VPOTUS і COTUS

Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]
Лінгвогеографічні нотатки: Азербайджан - 4

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …»

Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
Лінгвогеографічні нотатки: Азербайджан - 5

Про деякі проблеми зі шрифтами

Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають:   Більше цікавих постів — […]
Лінгвогеографічні нотатки: Азербайджан - 6

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Лінгвогеографічні нотатки: Азербайджан - 7

Як у Word виділити текст від курсора до потрібного символу

Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]