наш блог

Лінгвогеографічні нотатки: Канарські острови

Лінгвогеографічні нотатки: Канарські острови - 1

Лінгвогеографічні нотатки

Лінгвогеографічні нотатки: Канарські острови - 2

Чомусь багато хто вважає, що Канарські острови названі на честь канарок. Усе навпаки: канарки названі на честь Канарських островів, їх звідти привозили. Причому дикі канарки зеленого кольору, а в домашніх умовах вони почали жовтіти.

А назва Канарські острови походить від лат. Canariae Insulae — буквально «Собачі острови»: canarius = собачий.

Пліній стверджував, що на цих островах повно собак. Насправді їх там не більше, ніж скрізь, але острови все ж назвали Канарськими, а один із них — Гран Канарія (≈ Великособачий). Собаки потрапили навіть на герб Канарських островів.

Той самий корінь canis прослизнув також у латинські назви сузір'їв:

  • Canis Major — Великий Пес;
  • Canis Minor — Малий Пес;
  • Canes Venatici — Гончі Пси.

Від цього ж кореня утворилися канікули та каналья.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Лінгвогеографічні нотатки: Канарські острови - 3

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Лінгвогеографічні нотатки: Канарські острови - 4

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Лінгвогеографічні нотатки: Канарські острови - 5

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Лінгвогеографічні нотатки: Канарські острови - 6

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Лінгвогеографічні нотатки: Канарські острови - 7

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]