наш блог

Лінгвогеографічні нотатки: Канарські острови

Лінгвогеографічні нотатки: Канарські острови - 1

Лінгвогеографічні нотатки

Лінгвогеографічні нотатки: Канарські острови - 2

Чомусь багато хто вважає, що Канарські острови названі на честь канарок. Усе навпаки: канарки названі на честь Канарських островів, їх звідти привозили. Причому дикі канарки зеленого кольору, а в домашніх умовах вони почали жовтіти.

А назва Канарські острови походить від лат. Canariae Insulae — буквально «Собачі острови»: canarius = собачий.

Пліній стверджував, що на цих островах повно собак. Насправді їх там не більше, ніж скрізь, але острови все ж назвали Канарськими, а один із них — Гран Канарія (≈ Великособачий). Собаки потрапили навіть на герб Канарських островів.

Той самий корінь canis прослизнув також у латинські назви сузір'їв:

  • Canis Major — Великий Пес;
  • Canis Minor — Малий Пес;
  • Canes Venatici — Гончі Пси.

Від цього ж кореня утворилися канікули та каналья.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Лінгвогеографічні нотатки: Канарські острови - 3

Про походження назви астероїда Зоозве

Цікаві факти про Всесвіт У Венери є квазісупутник — малесенький астероїд, який обертається навколо Сонця майже тією ж орбітою, що й Венера. З його назвою пов’язана смішна й незвична історія. Коли відкривають новий астероїд, йому дають тимчасовий номер. Нашому герою дістався номер 2002 VE₆₈. Невдовзі одному художникові, який збирався намалювати якийсь космічний плакат, знадобилася ця «назва», […]
Лінгвогеографічні нотатки: Канарські острови - 4

Як правильно скоротити «міліметр ртутного стовпа»

Про величини й одиниці Як правильно скоротити «міліметр ртутного стовпа»? Отже, коректний варіант: мм рт. ст. Як скорочувати, зрозуміло, а от як писати повністю — стовпа чи стовпчика — не дуже. Два найавторитетніші джерела — наш улюблений стандарт ДСТУ ISO «Величини та одиниці» і Класифікатор одиниць вимірювання — вважають, що стовпа — вважатимемо так і ми.   Цей допис у […]
Лінгвогеографічні нотатки: Канарські острови - 5

Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив

Корисні поради про роботу з «кішками» Якщо ваша «кішка» серйозно заглючила і є ризик втратити вже виконану частину перекладу, спершу потрібно врятувати те, що ви вже встигли перекласти, щоб не переробляти переклад з нуля, а вже потім усувати глюк. Переклад у «кішці» зберігається у двох місцях: у файлах, над якими ви працюєте, і в пам’яті […]
Лінгвогеографічні нотатки: Канарські острови - 6

Чому Word відмовляється перевіряти орфографію

Корисні поради про роботу у Word Чому ваш Word відмовляється перевіряти орфографію: Перейдіть у меню Файл → пункт Параметри → зліва розділ Правопис → там установіть прапорець Автоматично перевіряти орфографію і зніміть прапорець Приховати орфографічні помилки лише в цьому документі (див. зображення). Виділіть текст, у якому потрібно перевірити орфографію, потім подивіться, чи правильна мова вказана […]
Лінгвогеографічні нотатки: Канарські острови - 7

«Для того щоб»: три речі, які варто пам’ятати

Корисні стилістичні поради Зворот для того щоб — один із найпоширеніших у ділових і перекладацьких текстах. І один із найпроблемніших. Ось що варто про нього знати. 1. Кома — не там, де здається Дуже поширена помилка, яка трапляється навіть у професіоналів: якщо для того щоб — це складений підрядний сполучник (а на початку речення зазвичай так і є), […]