наш блог

Лінгвогеографічні нотатки: Хухуй і Шушуй

Лінгвогеографічні нотатки: Хухуй і Шушуй - 1

Лінгвогеографічні нотатки

Іноді й без того непрості правила транслітерації доводиться порушувати умисно.

* * *

На півночі Аргентини — іспаномовної країни — є провінція з чудовою назвою Жужуй. Ті, хто хоча б побіжно знайомі з іспанською мовою, почувши це слово вперше, зазвичай дивуються: Ж — якийсь чужорідний для неї звук, звідки це слово взялося?

А в іспанській такого слова й нема. Його етимологія доволі цікава.

Вважається, що назва цієї місцевості походить від какуй, мовою гуарані — «птах, який любить ліс». Перші іспанські колоністи, не розібравшись, позначили її на картах як Xuxuy — за тогочасними правилами це вимовлялося як Шушуй.

Згодом Королівська академія іспанської мови дещо змінила правопис, і місцевість стали записувати як Jujuy, а вимовляти — Хухуй. Відтоді минуло понад 200 років, але в іспанській мові вона так називається й понині.

Але в слов’янських мовах — зокрема, в українській — слово Хухуй звучить неблагозвучно та викликає надто сторонні асоціації. І в радянські часи його трохи «ушляхетнили»: J замість Х почали силоміць передавати як Ж.

Так народився термін для внутрішнього використання — Жужуй. Іспаномовних він збиває з пантелику.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Лінгвогеографічні нотатки: Хухуй і Шушуй - 2

Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE

Англійські скорочення A.D. і B.C. A.D. — скорочення від латинського Anno Domini («у літо Господнє»), яке, своєю чергою, є частиною фрази Anno Domini Nostri Iesu Christi («у рік Господа нашого Ісуса Христа»). З’явилося воно в Європі в ранньому середньовіччі. Сама система літочислення «від Різдва Христового» з’явилась у VI столітті; її розробив римський монах Діонісій Малий. B.C. — скорочення від Before Christ (букв. «до [народження] Христа»). […]
Лінгвогеографічні нотатки: Хухуй і Шушуй - 3

Як перекладати TXLF-файли Wordfast у Trados Studio

TXLF-файли Wordfast можна перекладати в Trados Studio Якщо у вас немає Wordfast, ви в ньому не працюєте або він просто вам не подобається, ви можете перекладати файли Wordfast у Trados Studio. Trados Studio добре знає, як працювати з файлами різних типів (Word, Excel, HTML і багатьма іншими). Аби навчити Trados Studio працювати з TXLF-файлами Wordfast, потрібно «пояснити» їй, що вони собою являють. TXLF-файл — це насправді звичайний файл стандарту XLIFF зі зміненим розширенням. Тому […]
Лінгвогеографічні нотатки: Хухуй і Шушуй - 4

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою
Лінгвогеографічні нотатки: Хухуй і Шушуй - 5

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]
Лінгвогеографічні нотатки: Хухуй і Шушуй - 6

Що таке нерозривний пробіл

Не всі пробіли однаково корисні! Погляньмо на текст нижче: Пересічні люди зазвичай не помічають у ньому нічого особливого. Але ті, чия робота хоч якось пов’язана з текстами, одразу помітять: цей абзац зовсім невдало розбито на рядки. Ми бачимо: Докладніше: Як бачимо, у цьому абзаці подекуди за правилами потрібно використовувати пробіли, але бажано, щоб ці пробіли не були в кінці рядку, бо так текст виглядатиме […]