наш блог

Малопомітні плеоназми

Малопомітні плеоназми - 1

Поширені нині абревіатури часом стають джерелом малопомітних плеоназмів — коли до абревіатури додають слово, яке в ній уже є. Іноді утворюється що-небудь на кшталт «Сполучені Штати США».

Помилка відразу стає очевидною, якщо розшифрувати абревіатуру. Кілька прикладів:

  • диверсійна ДРГ

ДРГ = диверсійно-розвідувальна група, вона вже й так диверсійна.

  • Збройні сили ЗСУ, ЗСУ України

ЗСУ = Збройні сили України, спеціально нічого додавати не треба.

  • система РСЗВ, РСЗВ-система

РСЗВ = реактивна система залпового вогню. Абревіатура досить незграбна та дійсно хочеться додати якийсь дескриптор, але саме він і створює плеоназм.

  • організація ОБСЄ

ОБСЄ = Організація з безпеки і співробітництва в Європі, «організація» зайве.

  • сили ВПС

ВПС = військово-повітряні сили: вони вже й так сили.

* * *

Уникнути таких помилок просто: працюючи над текстом, завжди подумки розшифровуйте абревіатури, і якщо знайдеться плеоназм, або залиште тільки абревіатуру, або розшифруйте її.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Малопомітні плеоназми - 2

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Малопомітні плеоназми - 3

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Малопомітні плеоназми - 4

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Малопомітні плеоназми - 5

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Малопомітні плеоназми - 6

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]