Англійське continuous можна перекласти українською по-різному. Зазвичай перекладають як неперервний або безперервний. Складно сказати чому, але останній варіант кількісно переважає.
У словниках ці два слова подаються майже як повні синоніми, але акценти все ж різні.
Безперервний ближче до «безперестанний», «безперебійний». Перекладати так варто, коли йдеться про процеси або події, які відбуваються часто, довго, неодноразово: «Вони безперервно щось святкують» (але зрідка все ж відволікаються, наприклад, на сон), «У сусідів безперервно горить світло» (але хоча б іноді вони його все ж гасять).
Неперервний — більш строгий переклад: він передбачає повну відсутність пауз («перерв»). Його варто вживати в технічних текстах, де потрібно точно передати смисл. Наприклад, про математичну функцію не можна сказати «безперервна»: вона саме неперервна. Якщо хоча б в одній точці її значення відсутнє або невизначене, усе — функція не є неперервною (і безперервною теж).
Безперервна зйомка — це коли знімають багато та/або часто, але все ж із паузами («Навіщо ти мене безперервно знімаєш?!»).
Неперервна зйомка — це коли знімають одним дублем, без пауз, до натискання кнопки СТОП. Щоб на повну відчути, що таке неперервна зйомка, подивіться фільм Timecode, бажано на свіжу голову й на великому екрані. А от нашумілий фільм 1917 — зйомка не неперервна: у ньому є склейки, але вони зроблені настільки плавно, що їх не помічаєш. Безперервною таку зйомку теж не назвеш.
Англійські скорочення A.D. і B.C. A.D. — скорочення від латинського Anno Domini («у літо Господнє»), яке, своєю чергою, є частиною фрази Anno Domini Nostri Iesu Christi («у рік Господа нашого Ісуса Христа»). З’явилося воно в Європі в ранньому середньовіччі. Сама система літочислення «від Різдва Христового» з’явилась у VI столітті; її розробив римський монах Діонісій Малий. B.C. — скорочення від Before Christ (букв. «до [народження] Христа»). […]
TXLF-файли Wordfast можна перекладати в Trados Studio Якщо у вас немає Wordfast, ви в ньому не працюєте або він просто вам не подобається, ви можете перекладати файли Wordfast у Trados Studio. Trados Studio добре знає, як працювати з файлами різних типів (Word, Excel, HTML і багатьма іншими). Аби навчити Trados Studio працювати з TXLF-файлами Wordfast, потрібно «пояснити» їй, що вони собою являють. TXLF-файл — це насправді звичайний файл стандарту XLIFF зі зміненим розширенням. Тому […]
Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]
Не всі пробіли однаково корисні! Погляньмо на текст нижче: Пересічні люди зазвичай не помічають у ньому нічого особливого. Але ті, чия робота хоч якось пов’язана з текстами, одразу помітять: цей абзац зовсім невдало розбито на рядки. Ми бачимо: Докладніше: Як бачимо, у цьому абзаці подекуди за правилами потрібно використовувати пробіли, але бажано, щоб ці пробіли не були в кінці рядку, бо так текст виглядатиме […]