Неперервний чи безперервний

Про схожі слова з дещо різними значеннями
Англійське continuous можна перекласти українською по-різному. Зазвичай перекладають як неперервний або безперервний. Складно сказати чому, але останній варіант кількісно переважає.
У словниках ці два слова подаються майже як повні синоніми, але акценти все ж різні.
Безперервний ближче до «безперестанний», «безперебійний». Перекладати так варто, коли йдеться про процеси або події, які відбуваються часто, довго, неодноразово: «Вони безперервно щось святкують» (але зрідка все ж відволікаються, наприклад, на сон), «У сусідів безперервно горить світло» (але хоча б іноді вони його все ж гасять).
Неперервний — більш строгий переклад: він передбачає повну відсутність пауз («перерв»). Його варто вживати в технічних текстах, де потрібно точно передати смисл.
Наприклад, про математичну функцію не можна сказати «безперервна»: вона саме неперервна. Якщо хоча б в одній точці її значення відсутнє або невизначене, усе — функція не є неперервною (і безперервною теж).
Безперервна зйомка — це коли знімають багато та/або часто, але все ж із паузами («Навіщо ти мене безперервно знімаєш?!»). Неперервна зйомка — це коли знімають одним дублем, без пауз, до натискання кнопки СТОП.
Щоб на повну відчути, що таке неперервна зйомка, подивіться фільм Timecode, бажано на свіжу голову й на великому екрані. А от нашумілий фільм 1917 — зйомка не неперервна: у ньому є склейки, але вони зроблені настільки плавно, що їх не помічаєш. Безперервною таку зйомку теж не назвеш.