Англійське continuous можна перекласти українською по-різному. Зазвичай перекладають як неперервний або безперервний. Складно сказати чому, але останній варіант кількісно переважає.
У словниках ці два слова подаються майже як повні синоніми, але акценти все ж різні.
Безперервний ближче до «безперестанний», «безперебійний». Перекладати так варто, коли йдеться про процеси або події, які відбуваються часто, довго, неодноразово: «Вони безперервно щось святкують» (але зрідка все ж відволікаються, наприклад, на сон), «У сусідів безперервно горить світло» (але хоча б іноді вони його все ж гасять).
Неперервний — більш строгий переклад: він передбачає повну відсутність пауз («перерв»). Його варто вживати в технічних текстах, де потрібно точно передати смисл. Наприклад, про математичну функцію не можна сказати «безперервна»: вона саме неперервна. Якщо хоча б в одній точці її значення відсутнє або невизначене, усе — функція не є неперервною (і безперервною теж).
Безперервна зйомка — це коли знімають багато та/або часто, але все ж із паузами («Навіщо ти мене безперервно знімаєш?!»).
Неперервна зйомка — це коли знімають одним дублем, без пауз, до натискання кнопки СТОП. Щоб на повну відчути, що таке неперервна зйомка, подивіться фільм Timecode, бажано на свіжу голову й на великому екрані. А от нашумілий фільм 1917 — зйомка не неперервна: у ньому є склейки, але вони зроблені настільки плавно, що їх не помічаєш. Безперервною таку зйомку теж не назвеш.
Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!): Це […]
Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]