Англійське continuous можна перекласти українською по-різному. Зазвичай перекладають як неперервний або безперервний. Складно сказати чому, але останній варіант кількісно переважає.
У словниках ці два слова подаються майже як повні синоніми, але акценти все ж різні.
Безперервний ближче до «безперестанний», «безперебійний». Перекладати так варто, коли йдеться про процеси або події, які відбуваються часто, довго, неодноразово: «Вони безперервно щось святкують» (але зрідка все ж відволікаються, наприклад, на сон), «У сусідів безперервно горить світло» (але хоча б іноді вони його все ж гасять).
Неперервний — більш строгий переклад: він передбачає повну відсутність пауз («перерв»). Його варто вживати в технічних текстах, де потрібно точно передати смисл. Наприклад, про математичну функцію не можна сказати «безперервна»: вона саме неперервна. Якщо хоча б в одній точці її значення відсутнє або невизначене, усе — функція не є неперервною (і безперервною теж).
Безперервна зйомка — це коли знімають багато та/або часто, але все ж із паузами («Навіщо ти мене безперервно знімаєш?!»).
Неперервна зйомка — це коли знімають одним дублем, без пауз, до натискання кнопки СТОП. Щоб на повну відчути, що таке неперервна зйомка, подивіться фільм Timecode, бажано на свіжу голову й на великому екрані. А от нашумілий фільм 1917 — зйомка не неперервна: у ньому є склейки, але вони зроблені настільки плавно, що їх не помічаєш. Безперервною таку зйомку теж не назвеш.
Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]
Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають: Більше цікавих постів — […]
Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом: Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]