наш блог

Нова версія memoQ 9.4 

Коротко про зміни в новій версії memoQ

Нещодавно вийшла нова версія memoQ — 9.4. Ключові зміни:

  • Якщо в сегменті знайдено яку-небудь проблему з граматикою, то підкреслюється не весь сегмент, а тільки проблемне місце. Як і у Word, у memoQ проблеми з граматикою підкреслюються синім кольором.
  • Додано прямий імпорт пам’яті перекладів Trados Studio. Раніше доводилося спочатку експортувати SDLTM-файл в обмінний формат TMX (translation memory exchange), а потім імпортувати його в memoQ. Починаючи з версії 9.4, memoQ дає змогу імпортувати SDLTM-файл відразу, без проміжних конвертацій.
  • Реалізовано інтеграцію з Protemos. Тепер одним натисканням можна з проєкту Protemos створити проєкт memoQ або, навпаки, для наявного проєкту memoQ миттєво створити симетричний проєкт Protemos.
  • Безліч змін і покращень у роботі з плагінами машинного перекладу.

І ще багато різного додали.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]