наш блог

Про коронавірус у перекладі

Про коронавірус у перекладі - 1

З огляду на пандемію варто обговорити деякі термінологічні аспекти

Зараз тільки найлінивіші праски не торочать про коронавірус і пандемію. Ми не розповідатимемо про те, як правильно чхати й чого не торкатися руками. Оскільки напевне багатьом із нас доведеться або вже довелося писати чи перекладати тексти з цієї злободенної теми, нас цікавить лінгвістичний і, так би мовити, логічний аспект питання.

У новинах зараз постійно циркулюють кілька медично-популярних термінів, і вживають їх часом вкрай неграмотно. Розберімося в них.

Лідер нашого лінгвістичного чарту — власне, коронавірус. Про нього потрібно знати три речі:

  • Правильно «коронАвірус», а не «коронОвірус». Так, хочеться написати через О за аналогією до «коронОграф», «лісОсмуга», «парОплав» тощо. Але тут творення слова відбулось інакше — приєднанням частини іншомовного слова. А тут — не сполучна голосна, а частина його кореня. Частина «корона-» утворилася не від корони, а від corona, тому пишемо через А. І так — пишеться разом, а не через дефіс; «корона-вірус» — помилка.
  • Коли говорять про коронавірус, зазвичай ідеться про той самий вірус, який викликав епідемію. Але потрібно знати, що взагалі коронавірусів багато, а пандемію викликав тільки один (про нього нижче).
  • На вірус не можна захворіти. Вірус — це не хвороба, а мікроорганізм, який викликає хворобу. Захворіти можна на хворобу, викликану вірусом. Тому не можна сказати «Він захворів на коронавірус».

Вірус vs бактерія: віруси живуть усередині клітин, використовуючи їх як «господарів», тоді як бактерії — це окремі клітини. Деякі особливо хитрі віруси навіть примудряються жити всередині бактерій. Коронавірус — це, на диво, вірус, а не бактерія. «Коронабактерій» не існує.

(Зазначимо в дужках, що антибіотики вміють убивати бактерії, але вони безсилі проти вірусів. Тому якщо станеться так, що ви захворієте на вірусну інфекцію, немає сенсу напихатись антибіотиками — вони нічим не допоможуть.)

Багато плутанини викликають два схожих терміни SARS і SARS-CoV-2. Це абсолютно різні речі.

SARS — це хвороба. Вона ж атипова пневмонія. Розшифровується як severe acute respiratory syndrome — тяжкий гострий респіраторний синдром. В українській мові є симетрична абревіатура ТГРС. SARS — це загальна назва захворювання, а не тільки поточна пандемія. Наприклад, атипова пневмонія, яка прокотилася світом у 2003 році, — це також був SARS.

SARS-CoV-2 — це назва штаму (тобто різновиду) того самого вірусу, який викликав поточну пандемію захворювання SARS.

Підсумуймо: SARS-CoV — вірус, SARS — хвороба. Можна захворіти на SARS, але не можна захворіти на SARS-CoV.

Ще один термін: COVID або, точніше, COVID-19 — це та сама хвороба, яку викликає коронавірус SARS-CoV-2. COVID-19 розшифровується COrona VIrus Disease 2019 — тобто «хвороба, викликана коронавірусом у 2019 році».
Таким чином, COVID — це один із різновидів SARS.

Ще два популярні нині терміни: епідемія та пандемія. Це не те саме. Епідемія — це широке поширення певної інфекційної хвороби. Пандемія — це поширення хвороби у світових масштабах. До того ж наголос тут на І: пандемІя. Епідемія — не завжди пандемія.

Дбайте про себе!

Рекомендований контент

Про коронавірус у перекладі - 2

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Про коронавірус у перекладі - 3

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
Про коронавірус у перекладі - 4

Як усунути помилку «Failed to open return package» в Trados Studio

Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
Про коронавірус у перекладі - 5

Lorem ipsum

Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]
Про коронавірус у перекладі - 6

Ви продаєте не тільки переклад, а й свої знання

Трохи роздумів і спогадів Сучасний технічний перекладач (і не тільки технічний, і не тільки перекладач) має бути допитливим. Навіть не має — мусить. Інструменти, у яких він працює сьогодні, через кілька років буде не впізнати. З’являються нові програми та методи, наявні знання застарівають, і перекладача, який нічим, крім тексту, не цікавиться, починають обганяти допитливіші конкуренти. * * * Напівмістична історія сивої давнини від автора. […]