наш блог

Про коронавірус у перекладі

Про коронавірус у перекладі - 1

З огляду на пандемію варто обговорити деякі термінологічні аспекти

Зараз тільки найлінивіші праски не торочать про коронавірус і пандемію. Ми не розповідатимемо про те, як правильно чхати й чого не торкатися руками. Оскільки напевне багатьом із нас доведеться або вже довелося писати чи перекладати тексти з цієї злободенної теми, нас цікавить лінгвістичний і, так би мовити, логічний аспект питання.

У новинах зараз постійно циркулюють кілька медично-популярних термінів, і вживають їх часом вкрай неграмотно. Розберімося в них.

Лідер нашого лінгвістичного чарту — власне, коронавірус. Про нього потрібно знати три речі:

  • Правильно «коронАвірус», а не «коронОвірус». Так, хочеться написати через О за аналогією до «коронОграф», «лісОсмуга», «парОплав» тощо. Але тут творення слова відбулось інакше — приєднанням частини іншомовного слова. А тут — не сполучна голосна, а частина його кореня. Частина «корона-» утворилася не від корони, а від corona, тому пишемо через А. І так — пишеться разом, а не через дефіс; «корона-вірус» — помилка.
  • Коли говорять про коронавірус, зазвичай ідеться про той самий вірус, який викликав епідемію. Але потрібно знати, що взагалі коронавірусів багато, а пандемію викликав тільки один (про нього нижче).
  • На вірус не можна захворіти. Вірус — це не хвороба, а мікроорганізм, який викликає хворобу. Захворіти можна на хворобу, викликану вірусом. Тому не можна сказати «Він захворів на коронавірус».

Вірус vs бактерія: віруси живуть усередині клітин, використовуючи їх як «господарів», тоді як бактерії — це окремі клітини. Деякі особливо хитрі віруси навіть примудряються жити всередині бактерій. Коронавірус — це, на диво, вірус, а не бактерія. «Коронабактерій» не існує.

(Зазначимо в дужках, що антибіотики вміють убивати бактерії, але вони безсилі проти вірусів. Тому якщо станеться так, що ви захворієте на вірусну інфекцію, немає сенсу напихатись антибіотиками — вони нічим не допоможуть.)

Багато плутанини викликають два схожих терміни SARS і SARS-CoV-2. Це абсолютно різні речі.

SARS — це хвороба. Вона ж атипова пневмонія. Розшифровується як severe acute respiratory syndrome — тяжкий гострий респіраторний синдром. В українській мові є симетрична абревіатура ТГРС. SARS — це загальна назва захворювання, а не тільки поточна пандемія. Наприклад, атипова пневмонія, яка прокотилася світом у 2003 році, — це також був SARS.

SARS-CoV-2 — це назва штаму (тобто різновиду) того самого вірусу, який викликав поточну пандемію захворювання SARS.

Підсумуймо: SARS-CoV — вірус, SARS — хвороба. Можна захворіти на SARS, але не можна захворіти на SARS-CoV.

Ще один термін: COVID або, точніше, COVID-19 — це та сама хвороба, яку викликає коронавірус SARS-CoV-2. COVID-19 розшифровується COrona VIrus Disease 2019 — тобто «хвороба, викликана коронавірусом у 2019 році».
Таким чином, COVID — це один із різновидів SARS.

Ще два популярні нині терміни: епідемія та пандемія. Це не те саме. Епідемія — це широке поширення певної інфекційної хвороби. Пандемія — це поширення хвороби у світових масштабах. До того ж наголос тут на І: пандемІя. Епідемія — не завжди пандемія.

Дбайте про себе!

Рекомендований контент

Про коронавірус у перекладі - 2

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Про коронавірус у перекладі - 3

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Про коронавірус у перекладі - 4

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Про коронавірус у перекладі - 5

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Про коронавірус у перекладі - 6

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]