наш блог

Про коронавірус у перекладі

Про коронавірус у перекладі - 1

З огляду на пандемію варто обговорити деякі термінологічні аспекти

Зараз тільки найлінивіші праски не торочать про коронавірус і пандемію. Ми не розповідатимемо про те, як правильно чхати й чого не торкатися руками. Оскільки напевне багатьом із нас доведеться або вже довелося писати чи перекладати тексти з цієї злободенної теми, нас цікавить лінгвістичний і, так би мовити, логічний аспект питання.

У новинах зараз постійно циркулюють кілька медично-популярних термінів, і вживають їх часом вкрай неграмотно. Розберімося в них.

Лідер нашого лінгвістичного чарту — власне, коронавірус. Про нього потрібно знати три речі:

  • Правильно «коронАвірус», а не «коронОвірус». Так, хочеться написати через О за аналогією до «коронОграф», «лісОсмуга», «парОплав» тощо. Але тут творення слова відбулось інакше — приєднанням частини іншомовного слова. А тут — не сполучна голосна, а частина його кореня. Частина «корона-» утворилася не від корони, а від corona, тому пишемо через А. І так — пишеться разом, а не через дефіс; «корона-вірус» — помилка.
  • Коли говорять про коронавірус, зазвичай ідеться про той самий вірус, який викликав епідемію. Але потрібно знати, що взагалі коронавірусів багато, а пандемію викликав тільки один (про нього нижче).
  • На вірус не можна захворіти. Вірус — це не хвороба, а мікроорганізм, який викликає хворобу. Захворіти можна на хворобу, викликану вірусом. Тому не можна сказати «Він захворів на коронавірус».

Вірус vs бактерія: віруси живуть усередині клітин, використовуючи їх як «господарів», тоді як бактерії — це окремі клітини. Деякі особливо хитрі віруси навіть примудряються жити всередині бактерій. Коронавірус — це, на диво, вірус, а не бактерія. «Коронабактерій» не існує.

(Зазначимо в дужках, що антибіотики вміють убивати бактерії, але вони безсилі проти вірусів. Тому якщо станеться так, що ви захворієте на вірусну інфекцію, немає сенсу напихатись антибіотиками — вони нічим не допоможуть.)

Багато плутанини викликають два схожих терміни SARS і SARS-CoV-2. Це абсолютно різні речі.

SARS — це хвороба. Вона ж атипова пневмонія. Розшифровується як severe acute respiratory syndrome — тяжкий гострий респіраторний синдром. В українській мові є симетрична абревіатура ТГРС. SARS — це загальна назва захворювання, а не тільки поточна пандемія. Наприклад, атипова пневмонія, яка прокотилася світом у 2003 році, — це також був SARS.

SARS-CoV-2 — це назва штаму (тобто різновиду) того самого вірусу, який викликав поточну пандемію захворювання SARS.

Підсумуймо: SARS-CoV — вірус, SARS — хвороба. Можна захворіти на SARS, але не можна захворіти на SARS-CoV.

Ще один термін: COVID або, точніше, COVID-19 — це та сама хвороба, яку викликає коронавірус SARS-CoV-2. COVID-19 розшифровується COrona VIrus Disease 2019 — тобто «хвороба, викликана коронавірусом у 2019 році».
Таким чином, COVID — це один із різновидів SARS.

Ще два популярні нині терміни: епідемія та пандемія. Це не те саме. Епідемія — це широке поширення певної інфекційної хвороби. Пандемія — це поширення хвороби у світових масштабах. До того ж наголос тут на І: пандемІя. Епідемія — не завжди пандемія.

Дбайте про себе!

Рекомендований контент

Про коронавірус у перекладі - 2

Як вживати знак плюс-мінус (±)

Корисні поради про роботу з текстом «Плюс-мінус» зазвичай записують як +/-. Набирати дефіс замість мінуса легко, але це не дуже правильно з погляду логіки і не дуже красиво виглядає: дефіс у більшості шрифтів вужчий і розташований нижче за плюс, через що погано з ним сполучається. Хто знає про існування окремого знака мінус, пише коректніше й […]
Про коронавірус у перекладі - 3

Як записувати номери Олімпіад

Про величини й одиниці Якщо число написане римськими цифрами, воно вже і так порядкове й жодних нарощень не потребує. Якщо нарощення є, писати його потрібно за спеціальними правилами. Докладно про запис порядкових числівників див. у статті «Коли і як нарощувати числа» і в настановах Вікіпедії. Окремо варто зауважити, що нарощення -ий, -ого, -ої, -их і […]
Про коронавірус у перекладі - 4

Про походження назви астероїда Зоозве

Цікаві факти про Всесвіт У Венери є квазісупутник — малесенький астероїд, який обертається навколо Сонця майже тією ж орбітою, що й Венера. З його назвою пов’язана смішна й незвична історія. Коли відкривають новий астероїд, йому дають тимчасовий номер. Нашому герою дістався номер 2002 VE₆₈. Невдовзі одному художникові, який збирався намалювати якийсь космічний плакат, знадобилася ця «назва», […]
Про коронавірус у перекладі - 5

Як правильно скоротити «міліметр ртутного стовпа»

Про величини й одиниці Як правильно скоротити «міліметр ртутного стовпа»? Отже, коректний варіант: мм рт. ст. Як скорочувати, зрозуміло, а от як писати повністю — стовпа чи стовпчика — не дуже. Два найавторитетніші джерела — наш улюблений стандарт ДСТУ ISO «Величини та одиниці» і Класифікатор одиниць вимірювання — вважають, що стовпа — вважатимемо так і ми.   Цей допис у […]
Про коронавірус у перекладі - 6

Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив

Корисні поради про роботу з «кішками» Якщо ваша «кішка» серйозно заглючила і є ризик втратити вже виконану частину перекладу, спершу потрібно врятувати те, що ви вже встигли перекласти, щоб не переробляти переклад з нуля, а вже потім усувати глюк. Переклад у «кішці» зберігається у двох місцях: у файлах, над якими ви працюєте, і в пам’яті […]