наш блог

Про локалізацію ініціалів

Як локалізувати ініціали

Кілька зауважень щодо локалізації ініціалів.

Перше: одна буква іншою мовою може перекладатися різними буквами в українській. Ось найпідступніші ініціали:

A → А, Е, О:

  • Baldwin → А. Болдвін (Alec → Алек)
  • Hopkins → Е. Гопкінс (Anthony → Ентоні)
  • Hepburn → О. Гепберн (Audrey → Одрі)

C → К, С, Ч, Ш

  • C. Schiffer → К. Шиффер (Claudia → Клаудія)
  • C. Crawford → С. Кроуфорд (Cindy → Сінді)
  • C. Bartoli → Ч. Бартолі (Cecilia → Чечилія)
  • C. Rampling → Ш. Ремплінг (Charlotte → Шарлотта)

P → П, Ф

  • P. Swayze → П. Свейзі (Patrick → Патрік)
  • P. Collins → Ф. Коллінз (Phil → Філ)

Інші небезпечні букви — G, J, Y. Наприклад, J. може перетворитися на Я. (Jakob → Якоб), Й. (Johanna → Йоганна), Є. (Jens → Єнс), Ю. (Jurgen → Юрген).

Друге: імена з тим самим написанням по-різному вимовляються в різних мовах, а часом навіть в одній. Наприклад, Cecilia може виявитися Цецилією, Сесілією, Чечілією, а буває й Кікілією; Charles — Карлом, Чарльзом або Шарлем.

Третє: коли локалізуєш ініціали, потрібно відтворювати звуки, а не букви. Якщо літера позначає два звуки, то ініціал, який вона позначає, теж може (але не завжди) передаватися двома буквами:

  • J. Lawrence → Дж. Лоренс, а не Д. Лоренс (Jennifer → Дженніфер)

І четверте: потрібно враховувати всілякі несподіванки:

  • У людей де-не-де змінюється країна проживання, рідна мова, стать. Шведський Їлленхал перетворюється на Джилленгола, Ісаак — на Айзека, а Ендрю Вачовські раптом стає Лілі.
  • Те, що здається іменем, може виявитися прізвищем або взагалі псевдонімом. Елтон Джон — це Е. Джон, а не Дж. Елтон. А О. Генрі взагалі не розшифровується.

* * *

Отже, загальний метод локалізації ініціалів приблизно такий:

  • Дізнатися, якою мовою пишеться та як вимовляється повне ім’я людини (і чи це ім’я).
  • Перекласти його (як саме це робиться — це окрема тема на сто дописів).
  • Визначити, що саме в ньому є ініціалом, і відтворити його мовою перекладу.
  • Хороша практика — за першого згадування писати в дужках ім’я мовою оригіналу.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Буремні дев’яності

Який варіант написання коректний? * * * Поміркуємо. 1990-ті роки були тільки у XX столітті. З цього простого факту випливає одразу три висновки: * * * Ще кілька зауважень: * * * Отже, коректними є такі варіанти написання:

Швидкість світла не дорівнює 3 × 105 км/с

Багатозначні числа, які починаються з 10, потребують особливої уваги Числа, які починаються з 10 — наприклад, 102, 109, 1015, 10100, — варто перевіряти з особливою увагою: іноді вони стають ознакою цікавої помилки. Наприклад, читаємо: Швидкість світла приблизно дорівнює 3 × 105 км/с. Але 3 × 105 — це лише 315 км/с. Швидко, але ж ми розуміємо, що світло рухається набагато швидше. Що […]

Як усунути помилку Attempted to divide by zero в MultiTerm

Ця помилка трапляється не тільки в Trados Studio Колись ми вже писали про помилку Attempted to divide by zero в Trados Studio, тепер її впіймав і MultiTerm — безкоштовний додаток для обробки термінологічних баз. Помилка з’являється просто під час звичайного скролінгу термінологічних записів. Що її викликає, як завжди, невідомо, але лікується вона легко: потрібно реорганізувати термбазу. […]

Як перекладати TXLF-файли Wordfast у Trados Studio

TXLF-файли Wordfast можна перекладати в Trados Studio Якщо у вас немає Wordfast, ви в ньому не працюєте або він просто вам не подобається, ви можете перекладати файли Wordfast у Trados Studio. Trados Studio добре знає, як працювати з файлами різних типів (Word, Excel, HTML і багатьма іншими). Аби навчити Trados Studio працювати з TXLF-файлами Wordfast, потрібно «пояснити» їй, що вони собою являють. TXLF-файл — це насправді звичайний файл стандарту XLIFF зі зміненим розширенням. Тому […]

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою