наш блог

Про локалізацію ініціалів

Про локалізацію ініціалів - 1

Як локалізувати ініціали

Кілька зауважень щодо локалізації ініціалів.

Перше: одна буква іншою мовою може перекладатися різними буквами в українській. Ось найпідступніші ініціали:

A → А, Е, О:

  • Baldwin → А. Болдвін (Alec → Алек)
  • Hopkins → Е. Гопкінс (Anthony → Ентоні)
  • Hepburn → О. Гепберн (Audrey → Одрі)

C → К, С, Ч, Ш

  • C. Schiffer → К. Шиффер (Claudia → Клаудія)
  • C. Crawford → С. Кроуфорд (Cindy → Сінді)
  • C. Bartoli → Ч. Бартолі (Cecilia → Чечилія)
  • C. Rampling → Ш. Ремплінг (Charlotte → Шарлотта)

P → П, Ф

  • P. Swayze → П. Свейзі (Patrick → Патрік)
  • P. Collins → Ф. Коллінз (Phil → Філ)

Інші небезпечні букви — G, J, Y. Наприклад, J. може перетворитися на Я. (Jakob → Якоб), Й. (Johanna → Йоганна), Є. (Jens → Єнс), Ю. (Jurgen → Юрген).

Друге: імена з тим самим написанням по-різному вимовляються в різних мовах, а часом навіть в одній. Наприклад, Cecilia може виявитися Цецилією, Сесілією, Чечілією, а буває й Кікілією; Charles — Карлом, Чарльзом або Шарлем.

Третє: коли локалізуєш ініціали, потрібно відтворювати звуки, а не букви. Якщо літера позначає два звуки, то ініціал, який вона позначає, теж може (але не завжди) передаватися двома буквами:

  • J. Lawrence → Дж. Лоренс, а не Д. Лоренс (Jennifer → Дженніфер)

І четверте: потрібно враховувати всілякі несподіванки:

  • У людей де-не-де змінюється країна проживання, рідна мова, стать. Шведський Їлленхал перетворюється на Джилленгола, Ісаак — на Айзека, а Ендрю Вачовські раптом стає Лілі.
  • Те, що здається іменем, може виявитися прізвищем або взагалі псевдонімом. Елтон Джон — це Е. Джон, а не Дж. Елтон. А О. Генрі взагалі не розшифровується.

* * *

Отже, загальний метод локалізації ініціалів приблизно такий:

  • Дізнатися, якою мовою пишеться та як вимовляється повне ім’я людини (і чи це ім’я).
  • Перекласти його (як саме це робиться — це окрема тема на сто дописів).
  • Визначити, що саме в ньому є ініціалом, і відтворити його мовою перекладу.
  • Хороша практика — за першого згадування писати в дужках ім’я мовою оригіналу.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Про локалізацію ініціалів - 2

Як налаштувати поведінку Passolo після натискання клавіші Enter

Програмне забезпечення Passolo (його ще називають SDL Passolo) — це один із найзручніших інструментів для локалізації програмного забезпечення. Проте навіть досвідчені перекладачі не завжди знають, що поведінку клавіші Enter у цьому інструменті можна змінювати. Ця невелика настройка допоможе уникнути автоматичного підтвердження сегментів, зберегти гнучкість під час роботи та оптимізувати процес перекладу у Passolo. Поведінка клавіші Enter […]
Про локалізацію ініціалів - 3

Клавіатурні команди, які запускають програми у Windows

Багато користувачів Windows навіть не здогадуються, що за допомогою простих клавіатурних команд можна відкривати потрібні програми швидше, ніж мишкою чи через меню Пуск. Якщо ви постійно працюєте з кількома офісними програмами, як-от Word, Excel або Outlook, ці гарячі сполучення клавіш Windows допоможуть заощадити десятки хвилин щодня. Основні клавіатурні команди для запуску програм У Windows 10 і […]
Про локалізацію ініціалів - 4

Як ввести символ табулятора в таблиці Word

Більшість користувачів Microsoft Word знають, що клавіша Tab створює відступ у тексті. Якщо поставити курсор посеред звичайного абзацу й натиснути Tab, програма вставляє символ табуляції — прихований форматувальний знак, який дає змогу красиво вирівнювати текст. Це одна з базових, але дуже потужних функцій Word, адже вона допомагає робити структуровані списки, оформлювати колонки, надавати тексту табличний вигляд, […]
Про локалізацію ініціалів - 5

Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE

Англійські скорочення A.D. і B.C. A.D. — скорочення від латинського Anno Domini («у літо Господнє»), яке, своєю чергою, є частиною фрази Anno Domini Nostri Iesu Christi («у рік Господа нашого Ісуса Христа»). З’явилося воно в Європі в ранньому середньовіччі. Сама система літочислення «від Різдва Христового» з’явилась у VI столітті; її розробив римський монах Діонісій Малий. B.C. — скорочення від Before Christ (букв. «до [народження] Христа»). […]
Про локалізацію ініціалів - 6

Як перекладати TXLF-файли Wordfast у Trados Studio

TXLF-файли Wordfast можна перекладати в Trados Studio Якщо у вас немає Wordfast, ви в ньому не працюєте або він просто вам не подобається, ви можете перекладати файли Wordfast у Trados Studio. Trados Studio добре знає, як працювати з файлами різних типів (Word, Excel, HTML і багатьма іншими). Аби навчити Trados Studio працювати з TXLF-файлами Wordfast, потрібно «пояснити» їй, що вони собою являють. TXLF-файл — це насправді звичайний файл стандарту XLIFF зі зміненим розширенням. Тому […]