Про локалізацію ініціалів

Як локалізувати ініціали
Кілька зауважень щодо локалізації ініціалів.
Перше: одна буква іншою мовою може перекладатися різними буквами в українській. Ось найпідступніші ініціали:
A → А, Е, О:
- Baldwin → А. Болдвін (Alec → Алек)
- Hopkins → Е. Гопкінс (Anthony → Ентоні)
- Hepburn → О. Гепберн (Audrey → Одрі)
C → К, С, Ч, Ш
- C. Schiffer → К. Шиффер (Claudia → Клаудія)
- C. Crawford → С. Кроуфорд (Cindy → Сінді)
- C. Bartoli → Ч. Бартолі (Cecilia → Чечилія)
- C. Rampling → Ш. Ремплінг (Charlotte → Шарлотта)
P → П, Ф
- P. Swayze → П. Свейзі (Patrick → Патрік)
- P. Collins → Ф. Коллінз (Phil → Філ)
Інші небезпечні букви — G, J, Y. Наприклад, J. може перетворитися на Я. (Jakob → Якоб), Й. (Johanna → Йоганна), Є. (Jens → Єнс), Ю. (Jurgen → Юрген).
Друге: імена з тим самим написанням по-різному вимовляються в різних мовах, а часом навіть в одній. Наприклад, Cecilia може виявитися Цецилією, Сесілією, Чечілією, а буває й Кікілією; Charles — Карлом, Чарльзом або Шарлем.
Третє: коли локалізуєш ініціали, потрібно відтворювати звуки, а не букви. Якщо літера позначає два звуки, то ініціал, який вона позначає, теж може (але не завжди) передаватися двома буквами:
- J. Lawrence → Дж. Лоренс, а не Д. Лоренс (Jennifer → Дженніфер)
І четверте: потрібно враховувати всілякі несподіванки:
- У людей де-не-де змінюється країна проживання, рідна мова, стать. Шведський Їлленхал перетворюється на Джилленгола, Ісаак — на Айзека, а Ендрю Вачовські раптом стає Лілі.
- Те, що здається іменем, може виявитися прізвищем або взагалі псевдонімом. Елтон Джон — це Е. Джон, а не Дж. Елтон. А О. Генрі взагалі не розшифровується.
* * *
Отже, загальний метод локалізації ініціалів приблизно такий:
- Дізнатися, якою мовою пишеться та як вимовляється повне ім’я людини (і чи це ім’я).
- Перекласти його (як саме це робиться — це окрема тема на сто дописів).
- Визначити, що саме в ньому є ініціалом, і відтворити його мовою перекладу.
- Хороша практика — за першого згадування писати в дужках ім’я мовою оригіналу.