наш блог

Про локалізацію ініціалів

Про локалізацію ініціалів - 1

Як локалізувати ініціали

Кілька зауважень щодо локалізації ініціалів.

Перше: одна буква іншою мовою може перекладатися різними буквами в українській. Ось найпідступніші ініціали:

A → А, Е, О:

  • Baldwin → А. Болдвін (Alec → Алек)
  • Hopkins → Е. Гопкінс (Anthony → Ентоні)
  • Hepburn → О. Гепберн (Audrey → Одрі)

C → К, С, Ч, Ш

  • C. Schiffer → К. Шиффер (Claudia → Клаудія)
  • C. Crawford → С. Кроуфорд (Cindy → Сінді)
  • C. Bartoli → Ч. Бартолі (Cecilia → Чечилія)
  • C. Rampling → Ш. Ремплінг (Charlotte → Шарлотта)

P → П, Ф

  • P. Swayze → П. Свейзі (Patrick → Патрік)
  • P. Collins → Ф. Коллінз (Phil → Філ)

Інші небезпечні букви — G, J, Y. Наприклад, J. може перетворитися на Я. (Jakob → Якоб), Й. (Johanna → Йоганна), Є. (Jens → Єнс), Ю. (Jurgen → Юрген).

Друге: імена з тим самим написанням по-різному вимовляються в різних мовах, а часом навіть в одній. Наприклад, Cecilia може виявитися Цецилією, Сесілією, Чечілією, а буває й Кікілією; Charles — Карлом, Чарльзом або Шарлем.

Третє: коли локалізуєш ініціали, потрібно відтворювати звуки, а не букви. Якщо літера позначає два звуки, то ініціал, який вона позначає, теж може (але не завжди) передаватися двома буквами:

  • J. Lawrence → Дж. Лоренс, а не Д. Лоренс (Jennifer → Дженніфер)

І четверте: потрібно враховувати всілякі несподіванки:

  • У людей де-не-де змінюється країна проживання, рідна мова, стать. Шведський Їлленхал перетворюється на Джилленгола, Ісаак — на Айзека, а Ендрю Вачовські раптом стає Лілі.
  • Те, що здається іменем, може виявитися прізвищем або взагалі псевдонімом. Елтон Джон — це Е. Джон, а не Дж. Елтон. А О. Генрі взагалі не розшифровується.

* * *

Отже, загальний метод локалізації ініціалів приблизно такий:

  • Дізнатися, якою мовою пишеться та як вимовляється повне ім’я людини (і чи це ім’я).
  • Перекласти його (як саме це робиться — це окрема тема на сто дописів).
  • Визначити, що саме в ньому є ініціалом, і відтворити його мовою перекладу.
  • Хороша практика — за першого згадування писати в дужках ім’я мовою оригіналу.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Про локалізацію ініціалів - 2

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Про локалізацію ініціалів - 3

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Про локалізацію ініціалів - 4

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Про локалізацію ініціалів - 5

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Про локалізацію ініціалів - 6

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]