наш блог

Про обернену скісну риску

Про обернену скісну риску - 1

Нотатки про обернену скісну риску

Обернена скісна риска, вона ж бекслеш \ — дуже підозрілий символ в українській мові. Його офіційна назва в Юнікоді — reverse solidus, в англійській мові зустрічаються ще reversed slash, hack, whack, escape.

На відміну від звичайної скісної риски /, якій в Українському правописі приділено цілий параграф (§ 165), обернена зустрічається лише в специфічних випадках:

  • Як роздільник каталогів у шляхах до файлів або папок:
    c:\Users\Адмін\Documents\My memoQ projects\
  • У регулярних виразах. Наприклад, цей запит ловить знак оклику після трьох крапок, а бекслеш тут — так званий символ екранування (escape character):
    (\.\.\.|…)\!
  • У мовах програмування (у кожній свої особливості).

Є ще кілька специфічних застосувань, але на практиці бекслеш майже ніде більше не зустрічається.

* * *

А ось випадки, де бекслеш писати не треба:

❌ +\−

 км\год

❌ та\або

❌ купівля\продаж

❌ р\р (розрахунковий рахунок)

2021\2022 рр.

У звичайному тексті бекслеш має викликати в редактора сильну підозру.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Про обернену скісну риску - 2

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Про обернену скісну риску - 3

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Про обернену скісну риску - 4

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Про обернену скісну риску - 5

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Про обернену скісну риску - 6

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]