Бувають випадки, коли під час перекладу виникають проблеми зі шрифтами
Під час роботи з текстом шрифти — це зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні.
Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають:
Під час перекладу українською може з’ясуватися, що якийсь шрифт не кирилізований, особливо якщо він рідкісний. Дійсно, не в кожному шрифті є кирилиця. Для таких шрифтів доводиться шукати схожі шрифти-замінники, які мають кирилицю. Це непростий процес: інколи не так уже й легко їх знайти, не всі вони безплатні тощо.
Специфічна проблема в разі перекладу з ієрогліфічних мов: кожен ієрогліф займає два байти, а кожен кириличний символ — один. Через це іноді виникають технічні дива під час підрахунку кількості символів.
Специфіка кириличних літер: у мовах на основі латиниці, насамперед в англійській, багато вузьких букв (I, J, L, T) і мало широких (M і W). В українській навпаки: багато широких (Ш, Щ, Ю, М, Ж) і мало вузьких. Крім того, український текст зазвичай на 20–30 % довший за аналогічний англійський. І якщо автор вихідного тексту не врахував цей факт і не передбачив достатньо місця для перекладу, перед перекладачем постає непросте завдання: втиснути переклад у відведене місце, не спотворюючи зміст. Інколи з ним виходить впоратися завдяки добору шрифту з вужчими символами.
Особливо важливе значення шрифти мають в ігровій локалізації: гру зі вдало дібраними шрифтами купуватимуть із більшою ймовірністю, ніж із потворними.
Програмне забезпечення Passolo (його ще називають SDL Passolo) — це один із найзручніших інструментів для локалізації програмного забезпечення. Проте навіть досвідчені перекладачі не завжди знають, що поведінку клавіші Enter у цьому інструменті можна змінювати. Ця невелика настройка допоможе уникнути автоматичного підтвердження сегментів, зберегти гнучкість під час роботи та оптимізувати процес перекладу у Passolo. Поведінка клавіші Enter […]
Багато користувачів Windows навіть не здогадуються, що за допомогою простих клавіатурних команд можна відкривати потрібні програми швидше, ніж мишкою чи через меню Пуск. Якщо ви постійно працюєте з кількома офісними програмами, як-от Word, Excel або Outlook, ці гарячі сполучення клавіш Windows допоможуть заощадити десятки хвилин щодня. Основні клавіатурні команди для запуску програм У Windows 10 і […]
Більшість користувачів Microsoft Word знають, що клавіша Tab створює відступ у тексті. Якщо поставити курсор посеред звичайного абзацу й натиснути Tab, програма вставляє символ табуляції — прихований форматувальний знак, який дає змогу красиво вирівнювати текст. Це одна з базових, але дуже потужних функцій Word, адже вона допомагає робити структуровані списки, оформлювати колонки, надавати тексту табличний вигляд, […]
Англійські скорочення A.D. і B.C. A.D. — скорочення від латинського Anno Domini («у літо Господнє»), яке, своєю чергою, є частиною фрази Anno Domini Nostri Iesu Christi («у рік Господа нашого Ісуса Христа»). З’явилося воно в Європі в ранньому середньовіччі. Сама система літочислення «від Різдва Христового» з’явилась у VI столітті; її розробив римський монах Діонісій Малий. B.C. — скорочення від Before Christ (букв. «до [народження] Христа»). […]
TXLF-файли Wordfast можна перекладати в Trados Studio Якщо у вас немає Wordfast, ви в ньому не працюєте або він просто вам не подобається, ви можете перекладати файли Wordfast у Trados Studio. Trados Studio добре знає, як працювати з файлами різних типів (Word, Excel, HTML і багатьма іншими). Аби навчити Trados Studio працювати з TXLF-файлами Wordfast, потрібно «пояснити» їй, що вони собою являють. TXLF-файл — це насправді звичайний файл стандарту XLIFF зі зміненим розширенням. Тому […]