наш блог

Про термінологію SpaceX

Навіть зараз, під час пандемії, у космонавтиці відбувається багато цікавого.

Усі ми часто маємо справу з посібниками. Свій user guide є навіть у SpaceX, як виявилося. Він, щоправда, не стосується перекладу. А перекладу стосуються терміни, які постійно присутні на екрані на стримах місій SpaceX. Про них сьогодні й поговоримо.

Розберімо, наприклад, ось цей стрим. Місія CRS-19, доставлення космічного корабля Dragon на МКС, 5 грудня 2019 р. Золотий час, про коронавірус тоді ще ніхто не чув. У нижній частині екрана вздовж дуги наведено етапи місії. Розберімо, що вони собою являють і як перекладаються.

Ось як виглядає дуга:

ENGINE CHILL (8:00, час за таймером ролика) — охолодження двигуна. У космосі немає повітря, тому кисень для двигуна доводиться тягти із собою. Найпростіше це робити, коли він у рідкому стані. А в рідкий стан він переходить при температурі –183 °C. Дим, який огортає ракету, що стоїть на стартовому столі, — це не дим, а випаровуваний кисень.

STRONGBACK RETRACT (10:29) — відведення щогли.

START-UP (13:58) — початок передпускових процедур, приблизно за хвилину до зльоту. Контроль над зворотним відліком і проведенням фінальних автоматичних перевірок бере на себе комп’ютер. Це аналог нашого рідного QA.

LIFTOFF (15:00) — відрив.

MAX-Q (16:20) — максимальний аеродинамічний опір. Це найнапруженіший момент, коли повітря тисне на ракету найсильніше, тому що швидкість у неї вже велика, а повітря ще недостатньо розріджене. Від набігаючого потоку ракету захищають головні обтічники, які потім за непотрібністю скидаються (про них трохи нижче). Момент max-Q настає за хвилину-півтори після зльоту, на висоті 12–14 км.

MECO (main engine cut-off, 17:33) — вимкнення двигуна 1-го ступеня. Після цього він відокремлюється від ракети й починає самостійний політ назад на землю, а на ракеті вмикається двигун 2-го ступеня. Це відбувається на висоті 70–80 км.

BOOSTBACK BURN (17:49) — запалювання для відведення та повернення на Землю. Усе, 1-й ступінь зробив свою справу, 1-й ступінь може йти. Від’єднавшись від ракети, він намагається щонайшвидше відійти якомога далі, щоб не потрапити під вихлопні гази 2-го ступеня, і прямує до місця посадки.

NOSECONE JETTISON (18:23) — скидання головних обтічників. Виконується на висоті близько 110 км, там вони вже не потрібні, оскільки опір повітря стає мізерним. 

ENTRY BURN (також відомий як RE-ENTRY BURN, 21:13) — запалювання під час входження в атмосферу. 1-й ступінь, що вільно падає практично у вакуумі, розганяється до величезної швидкості, яку перед входженням в атмосферу потрібно знизити. Триває 10–15 секунд.

LANDING BURN (22:22) — запалювання під час посадки. Знижує швидкість 1-го ступеня до нуля та безпечно садить його на посадковий майданчик або на автономну плаваючу платформу. Так в ідеалі. У цьому місці трапляються й невдачі, але на успіх місії в цілому вони не впливають.

SECO (second engine cut-off, 22:37) — вимкнення двигуна 2-го ступеня.

DEPLOY (24:36) — відокремлення корисного навантаження від ракети.

SOLAR ARRAY (27:09) — розгортання сонячних батарей.

Рекомендований контент

Буремні дев’яності

Який варіант написання коректний? * * * Поміркуємо. 1990-ті роки були тільки у XX столітті. З цього простого факту випливає одразу три висновки: * * * Ще кілька зауважень: * * * Отже, коректними є такі варіанти написання:

Швидкість світла не дорівнює 3 × 105 км/с

Багатозначні числа, які починаються з 10, потребують особливої уваги Числа, які починаються з 10 — наприклад, 102, 109, 1015, 10100, — варто перевіряти з особливою увагою: іноді вони стають ознакою цікавої помилки. Наприклад, читаємо: Швидкість світла приблизно дорівнює 3 × 105 км/с. Але 3 × 105 — це лише 315 км/с. Швидко, але ж ми розуміємо, що світло рухається набагато швидше. Що […]

Як усунути помилку Attempted to divide by zero в MultiTerm

Ця помилка трапляється не тільки в Trados Studio Колись ми вже писали про помилку Attempted to divide by zero в Trados Studio, тепер її впіймав і MultiTerm — безкоштовний додаток для обробки термінологічних баз. Помилка з’являється просто під час звичайного скролінгу термінологічних записів. Що її викликає, як завжди, невідомо, але лікується вона легко: потрібно реорганізувати термбазу. […]

Як перекладати TXLF-файли Wordfast у Trados Studio

TXLF-файли Wordfast можна перекладати в Trados Studio Якщо у вас немає Wordfast, ви в ньому не працюєте або він просто вам не подобається, ви можете перекладати файли Wordfast у Trados Studio. Trados Studio добре знає, як працювати з файлами різних типів (Word, Excel, HTML і багатьма іншими). Аби навчити Trados Studio працювати з TXLF-файлами Wordfast, потрібно «пояснити» їй, що вони собою являють. TXLF-файл — це насправді звичайний файл стандарту XLIFF зі зміненим розширенням. Тому […]

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою