наш блог

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR) - 1

Про реформу TSR в англійській мові

В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних.

Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними способами. Ось вигадана фраза, у якій зустрічаються всі різновиди його вимови:

The rough, dough-faced ploughman fought through the borough to the lough, hiccoughing and coughing.

Непослідовність і величезна кількість винятків — значна проблема для вивчення мови. Діти, які розмовляють мовами з чіткішою фонетичною орфографією (іспанською, італійською, німецькою), досягають рівня англомовних дітей, які вчилися читати протягом 2,5 року, лише за один рік.

Аби хоча б трохи усунути цю проблему, небайдужі люди докладають чималих зусиль. Наприклад, існує спільнота покращення англійського правопису — Improving English Spelling Society, заснована аж в 1908 році.

Одна з найґрунтовніших із запропонованих реформ англійського правопису — Traditional Spelling Revised (TSR). Зміни, які вона передбачає, здаються революційними, насправді ж вона досить консервативна. Найуживаніші слова (займенники, числа, дієслова to be й to have) вона не зачіпає та взагалі формалізує не написання окремих слів, а правила.

Ось як зміниться написання деяких англійських слів, якщо реформу коли-небудь запровадять:

  • great grait
  • key kee
  • laugh laff
  • piece peece
  • stood stuud
  • through throo
  • view vew
  • water wauter
  • weird weerd

Реформа TSR усуває чимало непослідовностей в англійській мові та в більшості випадків дає змогу правильно передбачити вимову за правописом. Її впровадження покращило б загальну грамотність, прискорило та здешевило вивчення англійської мови й підвищило її корисність як міжнародної.

Але біда в тому, що нікому зайнятися її впровадженням. Навіть обговорювати цю ідею на офіційному рівні нема кому: англійська мова — єдина з 10 найпоширеніших, у якій немає центрального регуляторного органу, що визначає її правила.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR) - 2

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR) - 3

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR) - 4

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR) - 5

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR) - 6

Як усунути помилку «Failed to open return package» в Trados Studio

Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]