наш блог

Різні Xliff Editor

Різні Xliff Editor - 1

Спогади менеджера проєктів

Я призначив фрилансерові звичайну роботу на переклад. Перекладати потрібно в Xliff Editor — це простенький редактор з екосистеми Translation Workspace. Питаю фрилансера: «Ви з Xliff Editor знайомі?» — каже: «Призначайте, я розберуся».

У дедлайн фрилансер трохи не вклався, хоча часу начебто було достатньо. Усі файли на місці, але коли їх відкриваєш, Xliff Editor свариться, що з ними щось не те.

Це нехороша ознака: таке трапляється, коли фрилансер не любить якусь кішку й потайки імпортує файли в іншу, яка йому подобається. Теоретично під час таких маніпуляцій усе має бути добре, але проблеми все ж трапляються, особливо з тегами, тому за замовчуванням такі махінації без дозволу менеджера заборонені.

Цього разу Xliff Editor побурчав, але файли прийняв, переклад пішов до редактора, усе як зазвичай. Але пізніше в процесі телефонної розмови з фрилансером з’ясувалася дивовижна річ.

Що таке Xliff Editor, фрилансер, як нескладно здогадатися, не знав, але зізнатися в цьому не наважився. Отримавши роботу, він почав гуглити й знайшов іншу програму, яка теж називається Xliff Editor, теж призначена для перекладу й теж працює з форматом XLIFF. Але ця програма під Лінукс!

Що він зробив далі? Так, видалив Windows (!), установив Linux (!!) і перекладав у тому Xliff Editor у Лінуксі (!!!). Переінсталяції тривали досить довго, тому він і не вклався в дедлайн.

Про Xliff Editor — їх існує навіть три:

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Різні Xliff Editor - 2

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Різні Xliff Editor - 3

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Різні Xliff Editor - 4

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Різні Xliff Editor - 5

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Різні Xliff Editor - 6

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]