наш блог

Різні Xliff Editor

Різні Xliff Editor - 1

Спогади менеджера проєктів

Я призначив фрилансерові звичайну роботу на переклад. Перекладати потрібно в Xliff Editor — це простенький редактор з екосистеми Translation Workspace. Питаю фрилансера: «Ви з Xliff Editor знайомі?» — каже: «Призначайте, я розберуся».

У дедлайн фрилансер трохи не вклався, хоча часу начебто було достатньо. Усі файли на місці, але коли їх відкриваєш, Xliff Editor свариться, що з ними щось не те.

Це нехороша ознака: таке трапляється, коли фрилансер не любить якусь кішку й потайки імпортує файли в іншу, яка йому подобається. Теоретично під час таких маніпуляцій усе має бути добре, але проблеми все ж трапляються, особливо з тегами, тому за замовчуванням такі махінації без дозволу менеджера заборонені.

Цього разу Xliff Editor побурчав, але файли прийняв, переклад пішов до редактора, усе як зазвичай. Але пізніше в процесі телефонної розмови з фрилансером з’ясувалася дивовижна річ.

Що таке Xliff Editor, фрилансер, як нескладно здогадатися, не знав, але зізнатися в цьому не наважився. Отримавши роботу, він почав гуглити й знайшов іншу програму, яка теж називається Xliff Editor, теж призначена для перекладу й теж працює з форматом XLIFF. Але ця програма під Лінукс!

Що він зробив далі? Так, видалив Windows (!), установив Linux (!!) і перекладав у тому Xliff Editor у Лінуксі (!!!). Переінсталяції тривали досить довго, тому він і не вклався в дедлайн.

Про Xliff Editor — їх існує навіть три:

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Різні Xliff Editor - 2

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Різні Xliff Editor - 3

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Різні Xliff Editor - 4

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
Різні Xliff Editor - 5

Як усунути помилку «Failed to open return package» в Trados Studio

Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
Різні Xliff Editor - 6

Lorem ipsum

Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]