наш блог

Шульга, лівша, правша, амбідекстр й амбісіністр

Кілька цікавих фактів про людей із руками

  • Шульгами можна вважати всіх Шульженків, Шульгіних і Шуйгіних: ці прізвища утворені від слова шульга.
  • В українській мові існує цілком легальне слово лівша. Родовий відмінок множини (кого? чого?) — лівшів (не лівшей і не лівш!).
  • Лівій руці чомусь завжди не щастило. В ісламі вона вважається «нечистою». У геральдиці опасок на лівій руці — символ незаконнонародженості. Англійське слово sinister, окрім лівосторонній, той, що зліва, несе також купу недобрих смислів — згубний, зловісний, лихий. Був навіть фільм жахів із назвою «Sinister».
  • В англійській мові шульга — left-hander. Ліворуких спортсменів, передусім бейсболістів, часто називають southpaw. Південь тут з’явився через специфічне розташування пітчера на бейсбольному полі — точніше, орієнтацію його лівої руки під час подачі. Про те, яку роль сторони світу відіграють у житті людини Заходу, уже йшлося тут.
  • Людину, яка однаково добре володіє обома руками, називають амбідекстер (ambidexter): ambi = обидва, dexter = правий. Тобто, за означенням, амбідекстер діє так, неначе в нього обидві руки такі ж гарні, як права (тут відчувається дискримінація за стороною розташування руки). Амбідекстрія зустрічається рідко.
  • Кажуть, що ще рідше зустрічається амбісіністрія — це коли людина погано володіє обома руками: ambi = обидва, sinister = лівий. Тут можна посперечатися — і про те, чи варто знову ображати ліву руку, і про те, наскільки рідко зустрічається невміння володіти своїми руками 🙂

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]