ГоловнаБлогШульга, лівша, правша, амбідекстр й амбісіністр
наш блог
Шульга, лівша, правша, амбідекстр й амбісіністр
13.08.2022
Кілька цікавих фактів про людей із руками
Шульгами можна вважати всіх Шульженків, Шульгіних і Шуйгіних: ці прізвища утворені від слова шульга.
В українській мові існує цілком легальне слово лівша. Родовий відмінок множини (кого? чого?) — лівшів (не лівшей і не лівш!).
Лівій руці чомусь завжди не щастило. В ісламі вона вважається «нечистою». У геральдиці опасок на лівій руці — символ незаконнонародженості. Англійське слово sinister, окрім лівосторонній, той, що зліва, несе також купу недобрих смислів — згубний, зловісний, лихий. Був навіть фільм жахів із назвою «Sinister».
В англійській мові шульга — left-hander. Ліворуких спортсменів, передусім бейсболістів, часто називають southpaw. Південь тут з’явився через специфічне розташування пітчера на бейсбольному полі — точніше, орієнтацію його лівої руки під час подачі. Про те, яку роль сторони світу відіграють у житті людини Заходу, уже йшлося тут.
Людину, яка однаково добре володіє обома руками, називають амбідекстер (ambidexter): ambi = обидва, dexter = правий. Тобто, за означенням, амбідекстер діє так, неначе в нього обидві руки такі ж гарні, як права (тут відчувається дискримінація за стороною розташування руки). Амбідекстрія зустрічається рідко.
Кажуть, що ще рідше зустрічається амбісіністрія — це коли людина погано володіє обома руками: ambi = обидва, sinister = лівий. Тут можна посперечатися — і про те, чи варто знову ображати ліву руку, і про те, наскільки рідко зустрічається невміння володіти своїми руками :)
Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]