наш блог
Українські абревіатури від іншомовних термінів

15.11.2022
Українські абревіатури від іншомовних термінів зазвичай утворюються за схемою термін → переклад → абревіатура. Наприклад:
- International Bank for Reconstruction and Development → Міжнародний банк реконструкції та розвитку → МБРР.
Але є цілий клас абревіатур, які утворились інакше — за схемою термін → абревіатура → транслітерація. Пишуться вони кириличними літерами. Кілька прикладів:
- North Atlantic Treaty Organization → NATO → НАТО. За традиційною схемою було б ОПАД (Організація Північноатлантичного договору).
- National Aeronautics and Space Administration → NASA → НАСА. Абревіатура НАКА в українській мові якось не прижилася.
- The Organization of the Petroleum Exporting Countries → OPEC → ОПЕК. Якщо написати ОКЕН (Організація країн — експортерів нафти), ніхто не зрозуміє.
- Association of South-East Asian Nations → ASEAN → АСЕАН. «За правилами» було б АДПСА (Асоціація держав Південно-Східної Азії).
- Brazil, Russia, India, China, South Africa → BRICS → БРІКС. Напишете БРІКП → не зрозуміють.
- International Civil Aviation Organization → ICAO → ІКАО, а не МОЦА (Міжнародна організація цивільної авіації).
* * *
Коли яка схема спрацьовує, не вгадаєш, логіки тут мало. Їх потрібно просто запам’ятати. Що частіше використовується термін, то більша ймовірність, що спрацює транслітерація.