ГоловнаБлогУкраїнські абревіатури від іншомовних термінів
наш блог
Українські абревіатури від іншомовних термінів
15.11.2022
Українські абревіатури від іншомовних термінів зазвичай утворюються за схемою термін → переклад → абревіатура. Наприклад:
International Bank for Reconstruction and Development → Міжнародний банк реконструкції та розвитку → МБРР.
Але є цілий клас абревіатур, які утворились інакше — за схемою термін → абревіатура → транслітерація. Пишуться вони кириличними літерами. Кілька прикладів:
North Atlantic Treaty Organization → NATO → НАТО. За традиційною схемою було б ОПАД (Організація Північноатлантичного договору).
National Aeronautics and Space Administration → NASA → НАСА. Абревіатура НАКА в українській мові якось не прижилася.
The Organization of the Petroleum Exporting Countries → OPEC → ОПЕК. Якщо написати ОКЕН (Організація країн — експортерів нафти), ніхто не зрозуміє.
Association of South-East Asian Nations → ASEAN → АСЕАН. «За правилами» було б АДПСА (Асоціація держав Південно-Східної Азії).
Brazil, Russia, India, China, South Africa → BRICS → БРІКС. Напишете БРІКП → не зрозуміють.
International Civil Aviation Organization → ICAO → ІКАО, а не МОЦА (Міжнародна організація цивільної авіації).
* * *
Коли яка схема спрацьовує, не вгадаєш, логіки тут мало. Їх потрібно просто запам’ятати. Що частіше використовується термін, то більша ймовірність, що спрацює транслітерація.
Англійські скорочення A.D. і B.C. A.D. — скорочення від латинського Anno Domini («у літо Господнє»), яке, своєю чергою, є частиною фрази Anno Domini Nostri Iesu Christi («у рік Господа нашого Ісуса Христа»). З’явилося воно в Європі в ранньому середньовіччі. Сама система літочислення «від Різдва Христового» з’явилась у VI столітті; її розробив римський монах Діонісій Малий. B.C. — скорочення від Before Christ (букв. «до [народження] Христа»). […]
TXLF-файли Wordfast можна перекладати в Trados Studio Якщо у вас немає Wordfast, ви в ньому не працюєте або він просто вам не подобається, ви можете перекладати файли Wordfast у Trados Studio. Trados Studio добре знає, як працювати з файлами різних типів (Word, Excel, HTML і багатьма іншими). Аби навчити Trados Studio працювати з TXLF-файлами Wordfast, потрібно «пояснити» їй, що вони собою являють. TXLF-файл — це насправді звичайний файл стандарту XLIFF зі зміненим розширенням. Тому […]
Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]
Не всі пробіли однаково корисні! Погляньмо на текст нижче: Пересічні люди зазвичай не помічають у ньому нічого особливого. Але ті, чия робота хоч якось пов’язана з текстами, одразу помітять: цей абзац зовсім невдало розбито на рядки. Ми бачимо: Докладніше: Як бачимо, у цьому абзаці подекуди за правилами потрібно використовувати пробіли, але бажано, щоб ці пробіли не були в кінці рядку, бо так текст виглядатиме […]