наш блог

Українські абревіатури від іншомовних термінів

Українські абревіатури від іншомовних термінів - 1

Українські абревіатури від іншомовних термінів зазвичай утворюються за схемою термін → переклад → абревіатура. Наприклад:

  • International Bank for Reconstruction and Development → Міжнародний банк реконструкції та розвитку → МБРР.

Але є цілий клас абревіатур, які утворились інакше — за схемою термін → абревіатура → транслітерація. Пишуться вони кириличними літерами. Кілька прикладів:

  • North Atlantic Treaty Organization → NATO → НАТО. За традиційною схемою було б ОПАД (Організація Північноатлантичного договору).
  • National Aeronautics and Space Administration → NASA → НАСА. Абревіатура НАКА в українській мові якось не прижилася.
  • The Organization of the Petroleum Exporting Countries → OPEC → ОПЕК. Якщо написати ОКЕН (Організація країн — експортерів нафти), ніхто не зрозуміє.
  • Association of South-East Asian Nations → ASEAN → АСЕАН. «За правилами» було б АДПСА (Асоціація держав Південно-Східної Азії).
  • Brazil, Russia, India, China, South Africa → BRICS → БРІКС. Напишете БРІКП → не зрозуміють.
  • International Civil Aviation Organization → ICAO → ІКАО, а не МОЦА (Міжнародна організація цивільної авіації).

* * *

Коли яка схема спрацьовує, не вгадаєш, логіки тут мало. Їх потрібно просто запам’ятати. Що частіше використовується термін, то більша ймовірність, що спрацює транслітерація.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Українські абревіатури від іншомовних термінів - 2

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Українські абревіатури від іншомовних термінів - 3

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Українські абревіатури від іншомовних термінів - 4

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
Українські абревіатури від іншомовних термінів - 5

Як усунути помилку «Failed to open return package» в Trados Studio

Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
Українські абревіатури від іншомовних термінів - 6

Lorem ipsum

Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]