наш блог

Українські абревіатури від іншомовних термінів

Українські абревіатури від іншомовних термінів - 1

Українські абревіатури від іншомовних термінів зазвичай утворюються за схемою термін → переклад → абревіатура. Наприклад:

  • International Bank for Reconstruction and Development → Міжнародний банк реконструкції та розвитку → МБРР.

Але є цілий клас абревіатур, які утворились інакше — за схемою термін → абревіатура → транслітерація. Пишуться вони кириличними літерами. Кілька прикладів:

  • North Atlantic Treaty Organization → NATO → НАТО. За традиційною схемою було б ОПАД (Організація Північноатлантичного договору).
  • National Aeronautics and Space Administration → NASA → НАСА. Абревіатура НАКА в українській мові якось не прижилася.
  • The Organization of the Petroleum Exporting Countries → OPEC → ОПЕК. Якщо написати ОКЕН (Організація країн — експортерів нафти), ніхто не зрозуміє.
  • Association of South-East Asian Nations → ASEAN → АСЕАН. «За правилами» було б АДПСА (Асоціація держав Південно-Східної Азії).
  • Brazil, Russia, India, China, South Africa → BRICS → БРІКС. Напишете БРІКП → не зрозуміють.
  • International Civil Aviation Organization → ICAO → ІКАО, а не МОЦА (Міжнародна організація цивільної авіації).

* * *

Коли яка схема спрацьовує, не вгадаєш, логіки тут мало. Їх потрібно просто запам’ятати. Що частіше використовується термін, то більша ймовірність, що спрацює транслітерація.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Українські абревіатури від іншомовних термінів - 2

Як називаються прихильники й противники ШІ

Цікаві факти про штучний інтелект Кілька термінів, які зовсім недавно увійшли в ужиток з огляду на різке прискорення розвитку штучного інтелекту і появу потужних LLM-моделей:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Українські абревіатури від іншомовних термінів - 3

Про змішування стилів перекладу

Поради щодо граматики і стилістики Час від часу нам надходять на переклад так звані Codes of Conduct — кодекси ділової поведінки. Це внутрішні документи великих компаній, призначені для їхніх працівників. У них докладно розписано, як діяти в різних ситуаціях — якщо залицяється начальник, якщо від колеги тхне, якщо конкурент пропонує хабар в обмін на дані про клієнтів […]
Українські абревіатури від іншомовних термінів - 4

Штучний інтелект — не інтелект

Трохи роздумів про штучний інтелект Щоб запрацював ШІ-чатбот на кшталт ChatGPT, спершу потрібно натренувати велику мовну модель (LLM), на яку він спирається, на величезному обсязі текстових даних. Сучасні LLM тренують майже на всьому, що знайдеться в інтернеті. Згенеровані чатботами тексти настільки схожі на «людські», що їх (чатботів) називають штучним інтелектом. Є люди, які довіряють їм більше, […]
Українські абревіатури від іншомовних термінів - 5

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Українські абревіатури від іншомовних термінів - 6

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]