наш блог

Відеопереклад крокує планетою

Відеопереклад крокує планетою - 1

Добірка лінгвопосилань

  • Уявляєте, як було б круто, якби Дарт Вейдер, Шварценеґґер, Гаррі Поттер і всі решта говорили голосами не дикторів, а власними, тільки українською? Серйозний крок до появи такої можливості зробила компанія Resemble AI, що займається розробками у сфері синтезу мовлення. Вона представила програму під простенькою назвою Localize. Програма локалізує мовлення, зберігаючи звучання вихідного голосу.

Поки що програма працює із шістьма мовами: англійською, німецькою, французькою, іспанською, італійською та голландською, але розробник обіцяє розширити їх асортимент.

  • Розробники гри Cyberpunk 2077 підійшли до проблеми відеолокалізації з іншого флангу: вони добиваються того, щоб міміка персонажа відповідала його мовленню. Технологія універсальна: персонажем може бути, наприклад, ворона або вурдалак із їхнім специфічним мовленнєвим апаратом.

Ось тут можна переглянути їхню презентацію. Можна також перейти на сайт JALI Research Inc.

  • Для багатьох мов міміка має настільки важливе значення, що їх носії відмовляються дивитися дубляж і віддають перевагу читанню субтитрів. Створюючи дубляж, локалізатори були завжди змушені «підганяти фігуру під костюм», як у Жванецького, — тобто підбирати слова під уже готову міміку. Але давно здійснюються спроби діяти від супротивного — підганяти міміку у відео під потрібні слова.

Ось, наприклад, продукт створеної зовсім недавно (у 2017 році) компанії Synthesia: автоматична дівчина з відносно коректною мімікою вимовляє текст цілою купою мов.

Ці та багато інших новин читайте також на нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Відеопереклад крокує планетою - 2

Як називаються прихильники й противники ШІ

Цікаві факти про штучний інтелект Кілька термінів, які зовсім недавно увійшли в ужиток з огляду на різке прискорення розвитку штучного інтелекту і появу потужних LLM-моделей:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Відеопереклад крокує планетою - 3

Про змішування стилів перекладу

Поради щодо граматики і стилістики Час від часу нам надходять на переклад так звані Codes of Conduct — кодекси ділової поведінки. Це внутрішні документи великих компаній, призначені для їхніх працівників. У них докладно розписано, як діяти в різних ситуаціях — якщо залицяється начальник, якщо від колеги тхне, якщо конкурент пропонує хабар в обмін на дані про клієнтів […]
Відеопереклад крокує планетою - 4

Штучний інтелект — не інтелект

Трохи роздумів про штучний інтелект Щоб запрацював ШІ-чатбот на кшталт ChatGPT, спершу потрібно натренувати велику мовну модель (LLM), на яку він спирається, на величезному обсязі текстових даних. Сучасні LLM тренують майже на всьому, що знайдеться в інтернеті. Згенеровані чатботами тексти настільки схожі на «людські», що їх (чатботів) називають штучним інтелектом. Є люди, які довіряють їм більше, […]
Відеопереклад крокує планетою - 5

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Відеопереклад крокує планетою - 6

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]