наш блог

Як позбавитися помилки «general massive catastrophic system failure» у Trados Studio 

Як позбавитися помилки «general massive catastrophic system failure» у Trados Studio  - 1

«General massive catastrophic system failure» у Trados Studio — не general, не massive і не catastrophic

Буває, Trados Studio відображає страшне повідомлення про «загальну грандіозну катастрофічну помилку системи» (general massive catastrophic system failure). Воно може з’явитися в будь-якій версії Trados Studio.

Повідомлення справді лякає: одразу здається, що планета Нібіру скоро вріжеться в Землю та що час панікувати. Цікаво, що, попри «вселенську катастрофу», Trados Studio спокійно продовжує працювати. Єдина проблема, яка при цьому виникає, — зупиняється розпізнавання термінів.

Панікувати не варто: є принаймні два способи позбавитися цієї проблеми.

Перший: відключіть усі термбази, підключені до проєкту Trados Studio, перезапустіть Trados Studio і підключіть термбази знову.

Іноді цього виявляється недостатньо і повідомлення з’являється знову. Тоді допомагає другий спосіб.

З імовірністю 99 % операційна система на вашому комп’ютері — це «чиста» Windows 7, пакети оновлення у якій не встановлені. Установіть їх :) Зокрема, установіть Service Pack 1.

Загалом, оновлення операційної системи варто встановлювати :) 

Рекомендований контент

Як позбавитися помилки «general massive catastrophic system failure» у Trados Studio  - 2

Про деякі проблеми зі шрифтами

Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають:   Більше цікавих постів — […]
Як позбавитися помилки «general massive catastrophic system failure» у Trados Studio  - 3

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Як позбавитися помилки «general massive catastrophic system failure» у Trados Studio  - 4

Як у Word виділити текст від курсора до потрібного символу

Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]
Як позбавитися помилки «general massive catastrophic system failure» у Trados Studio  - 5

Як вживати знак плюс-мінус (±)

Корисні поради про роботу з текстом «Плюс-мінус» зазвичай записують як +/-. Набирати дефіс замість мінуса легко, але це не дуже правильно з погляду логіки і не дуже красиво виглядає: дефіс у більшості шрифтів вужчий і розташований нижче за плюс, через що погано з ним сполучається. Хто знає про існування окремого знака мінус, пише коректніше й […]
Як позбавитися помилки «general massive catastrophic system failure» у Trados Studio  - 6

Як записувати номери Олімпіад

Про величини й одиниці Якщо число написане римськими цифрами, воно вже і так порядкове й жодних нарощень не потребує. Якщо нарощення є, писати його потрібно за спеціальними правилами. Докладно про запис порядкових числівників див. у статті «Коли і як нарощувати числа» і в настановах Вікіпедії. Окремо варто зауважити, що нарощення -ий, -ого, -ої, -их і […]