наш блог

Як позбавитися помилки «general massive catastrophic system failure» у Trados Studio 

Як позбавитися помилки «general massive catastrophic system failure» у Trados Studio  - 1

«General massive catastrophic system failure» у Trados Studio — не general, не massive і не catastrophic

Буває, Trados Studio відображає страшне повідомлення про «загальну грандіозну катастрофічну помилку системи» (general massive catastrophic system failure). Воно може з’явитися в будь-якій версії Trados Studio.

Повідомлення справді лякає: одразу здається, що планета Нібіру скоро вріжеться в Землю та що час панікувати. Цікаво, що, попри «вселенську катастрофу», Trados Studio спокійно продовжує працювати. Єдина проблема, яка при цьому виникає, — зупиняється розпізнавання термінів.

Панікувати не варто: є принаймні два способи позбавитися цієї проблеми.

Перший: відключіть усі термбази, підключені до проєкту Trados Studio, перезапустіть Trados Studio і підключіть термбази знову.

Іноді цього виявляється недостатньо і повідомлення з’являється знову. Тоді допомагає другий спосіб.

З імовірністю 99 % операційна система на вашому комп’ютері — це «чиста» Windows 7, пакети оновлення у якій не встановлені. Установіть їх :) Зокрема, установіть Service Pack 1.

Загалом, оновлення операційної системи варто встановлювати :) 

Рекомендований контент

Як позбавитися помилки «general massive catastrophic system failure» у Trados Studio  - 2

Формати файлів, що добре стискаються в ZIP-архів

Корисні відомості про формати файлів Як нам уже відомо, файли певних форматів немає сенсу архівувати, оскільки вони погано стискаються. А є формати, які навпаки чудово стискаються: Будь-які файли, у яких текст зберігається безпосередньо, зокрема TXT і CSV. Файли старих версій Microsoft Office із розширеннями, які не закінчуються на X: Файли субтитрів — SRT, VTT та […]
Як позбавитися помилки «general massive catastrophic system failure» у Trados Studio  - 3

Різні Xliff Editor

Спогади менеджера проєктів Я призначив фрилансерові звичайну роботу на переклад. Перекладати потрібно в Xliff Editor — це простенький редактор з екосистеми Translation Workspace. Питаю фрилансера: «Ви з Xliff Editor знайомі?» — каже: «Призначайте, я розберуся». У дедлайн фрилансер трохи не вклався, хоча часу начебто було достатньо. Усі файли на місці, але коли їх відкриваєш, Xliff Editor свариться, […]
Як позбавитися помилки «general massive catastrophic system failure» у Trados Studio  - 4

Eyjafjallajökull в англійській і в українській

Про назву відомого вулкана Назву ісландського вулкана, який у 2010 році паралізував повітряне сполучення в усій Європі, непідготовлена людина не зможе ні вимовити, ні записати. Ісландці вимовляють її так. Ісландською його назва пишеться Eyjafjallajökull. Так буде і в англійській, оскільки вона напряму запозичує слова з усіх мов на основі латиниці, разом з усіма над-, під- […]
Як позбавитися помилки «general massive catastrophic system failure» у Trados Studio  - 5

Що таке RCA і VCA

Про абревіатури, що лякають менеджерів Чи не найстрашніші абревіатури для менеджерів перекладацьких проєктів — RCA і VCA. Якщо менеджер здав замовникові дуже неякісний переклад, той надсилає йому RCA — Root Cause Analysis. Так називається велика анкета, у якій менеджер повинен пояснити, з якої причини так сталось і які заходи він планує вжити, щоб таке більше не повторилося. […]
Як позбавитися помилки «general massive catastrophic system failure» у Trados Studio  - 6

Порядкові числа: позначення за допомогою нарощення і крапки

Про позначення порядкових чисел В українській мові порядкові числівники (перша, другий, третє) позначаються доданням закінчень через дефіс: 1-ша, 2-й, 3-тє. Такі закінчення називаються нарощеннями, правила їх вживання описані тут. Але є ціла група мов, у яких «порядковість» числівника позначається просто крапкою після числа: 1 — це «один», а 1. — це «перший». Так у данській, естонській, ісландській, […]