наш блог

Як правильно — емейл, е-мейл, ємейл, імейл, і-мейл, email, e-mail, е-пошта?

Спойлер: правильно — імейл

Разом із появою Інтернету на додаток до паперової пошти виникла ще й електронна. Спочатку все це відбувалося в США, і в англійській мові з’явилося поняття electronic mail.

Електронна пошта швидко завоювала популярність. Але назва з двох слів для терміна, який часто використовується, була задовгою, і досить швидко вона скоротилася до e-mail або email.

Цікаво, що в англійській мові досі не встановилося єдине стандартне написання: хтось пише разом, хтось через дефіс, хтось із малої літери, хтось лише з великої — Email. Зрештою, англійській мові властива така варіативність.

Прийшовши в українську мову, електронна пошта довгий час вважалася в ній іноземною дивовижею, тому написання залишали англійською: email. Так писали, наприклад, на візитках (і пишуть досі).

Вихідне electronic mail, звісно, переклали українською — електронна пошта. Але, як і в англійській, довге двослівне написання виявилося незручним, і термін почали скорочувати. Найчастіше виходило незграбне ел. пошта — це коротше, але все одно незручно. Були спроби ввести у вжиток варіант е-пошта, але він чомусь не прижився, мова не захотіла його приймати.

Крім того, стало зрозуміло, що в українській мові непогано було б розрізняти email як систему передавання електронних повідомлень і як окреме електронне повідомлення. «Мені прийшла електронна пошта» — це якось не по-українськи. Як тут бути? Покручі штибу електронне повідомлення, електронний лист, е-лист гинули, не встигнувши народитися.

Але який-небудь термін мав з’явитися. Мова не могла ігнорувати таке масове явище.

У просторіччі електронну пошту протягом довгого часу називали електронка або просто мило. На «офіційному» рівні напрошувалася звичайна транскрипція, надто що вихідне англійське слово коротке. Але з нею почалася плутанина: у слові всього п’ять букв, а варіантів написання виявилося неочікувано багато. Ось вони, на будь-який смак, усі різні:

  • емейл
  • е-мейл
  • ємейл
  • є-мейл
  • імейл
  • і-мейл
  • е-пошта
  • є-пошта
  • і-пошта
  • мейл

Усі ці написання в тій чи іншій кількості присутні в Інтернеті.

Шлях до єдиного варіанту був довгим. Оскільки йдеться про орфографію, звертатися слід до затвердженого орфографічного словника. Але в сучасних орфографічних словниках такого терміна ще немає, зате він є в тлумачному словнику СУМ-20 — імейл. І серед прикладів у правописі 2019 року також можна побачити цей варіант, тож є підстави вважати правильним саме його.

Цікаво, що законодавець ІТ-моди Майкрософт не поспішає оновлювати свої глосарії та продовжує використовувати розгорнутий переклад «електронна пошта».

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]