наш блог

Як правильно — емейл, е-мейл, ємейл, імейл, і-мейл, email, e-mail, е-пошта?

Спойлер: правильно — імейл

Разом із появою Інтернету на додаток до паперової пошти виникла ще й електронна. Спочатку все це відбувалося в США, і в англійській мові з’явилося поняття electronic mail.

Електронна пошта швидко завоювала популярність. Але назва з двох слів для терміна, який часто використовується, була задовгою, і досить швидко вона скоротилася до e-mail або email.

Цікаво, що в англійській мові досі не встановилося єдине стандартне написання: хтось пише разом, хтось через дефіс, хтось із малої літери, хтось лише з великої — Email. Зрештою, англійській мові властива така варіативність.

Прийшовши в українську мову, електронна пошта довгий час вважалася в ній іноземною дивовижею, тому написання залишали англійською: email. Так писали, наприклад, на візитках (і пишуть досі).

Вихідне electronic mail, звісно, переклали українською — електронна пошта. Але, як і в англійській, довге двослівне написання виявилося незручним, і термін почали скорочувати. Найчастіше виходило незграбне ел. пошта — це коротше, але все одно незручно. Були спроби ввести у вжиток варіант е-пошта, але він чомусь не прижився, мова не захотіла його приймати.

Крім того, стало зрозуміло, що в українській мові непогано було б розрізняти email як систему передавання електронних повідомлень і як окреме електронне повідомлення. «Мені прийшла електронна пошта» — це якось не по-українськи. Як тут бути? Покручі штибу електронне повідомлення, електронний лист, е-лист гинули, не встигнувши народитися.

Але який-небудь термін мав з’явитися. Мова не могла ігнорувати таке масове явище.

У просторіччі електронну пошту протягом довгого часу називали електронка або просто мило. На «офіційному» рівні напрошувалася звичайна транскрипція, надто що вихідне англійське слово коротке. Але з нею почалася плутанина: у слові всього п’ять букв, а варіантів написання виявилося неочікувано багато. Ось вони, на будь-який смак, усі різні:

  • емейл
  • е-мейл
  • ємейл
  • є-мейл
  • імейл
  • і-мейл
  • е-пошта
  • є-пошта
  • і-пошта
  • мейл

Усі ці написання в тій чи іншій кількості присутні в Інтернеті.

Шлях до єдиного варіанту був довгим. Оскільки йдеться про орфографію, звертатися слід до затвердженого орфографічного словника. Але в сучасних орфографічних словниках такого терміна ще немає, зате він є в тлумачному словнику СУМ-20 — імейл. І серед прикладів у правописі 2019 року також можна побачити цей варіант, тож є підстави вважати правильним саме його.

Цікаво, що законодавець ІТ-моди Майкрософт не поспішає оновлювати свої глосарії та продовжує використовувати розгорнутий переклад «електронна пошта».

Рекомендований контент

Буремні дев’яності

Який варіант написання коректний? * * * Поміркуємо. 1990-ті роки були тільки у XX столітті. З цього простого факту випливає одразу три висновки: * * * Ще кілька зауважень: * * * Отже, коректними є такі варіанти написання:

Швидкість світла не дорівнює 3 × 105 км/с

Багатозначні числа, які починаються з 10, потребують особливої уваги Числа, які починаються з 10 — наприклад, 102, 109, 1015, 10100, — варто перевіряти з особливою увагою: іноді вони стають ознакою цікавої помилки. Наприклад, читаємо: Швидкість світла приблизно дорівнює 3 × 105 км/с. Але 3 × 105 — це лише 315 км/с. Швидко, але ж ми розуміємо, що світло рухається набагато швидше. Що […]

Як усунути помилку Attempted to divide by zero в MultiTerm

Ця помилка трапляється не тільки в Trados Studio Колись ми вже писали про помилку Attempted to divide by zero в Trados Studio, тепер її впіймав і MultiTerm — безкоштовний додаток для обробки термінологічних баз. Помилка з’являється просто під час звичайного скролінгу термінологічних записів. Що її викликає, як завжди, невідомо, але лікується вона легко: потрібно реорганізувати термбазу. […]

Як перекладати TXLF-файли Wordfast у Trados Studio

TXLF-файли Wordfast можна перекладати в Trados Studio Якщо у вас немає Wordfast, ви в ньому не працюєте або він просто вам не подобається, ви можете перекладати файли Wordfast у Trados Studio. Trados Studio добре знає, як працювати з файлами різних типів (Word, Excel, HTML і багатьма іншими). Аби навчити Trados Studio працювати з TXLF-файлами Wordfast, потрібно «пояснити» їй, що вони собою являють. TXLF-файл — це насправді звичайний файл стандарту XLIFF зі зміненим розширенням. Тому […]

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою