наш блог

Як приховати або відобразити теги в Trados Studio

Будьте акуратні з відображенням тегів у Trados Studio!

Погляньте на скриншот:

Звичайний текст звичайного документа Trados Studio, так? Ви його щойно переклали і все начебто чудово.

Але якщо ви спробуєте виконати автоматичну перевірку якості перекладу (QA), натиснувши кнопку F8, ви з подивом з’ясуєте, що в тексті чимало неспівпадінь тегів. У вас виникне питання — як таке може бути? Адже тегів лише п’ять і вони всі співпадають!

Відповідь несподівана: у документі ДІЙСНО є теги. Але вони приховані.

Аби їх побачити, перейдіть на вкладку View на стрічці Trados Studio. У розділі Options є кнопка-перемикач Toggle formatting tag display:

Натисніть її:

Як бачимо, у вихідному тексті в наведеному прикладі дійсно чимало тегів, а у вашому перекладі їх немає. Ви їх просто не бачили, бо вони були приховані через неправильне положення цього перемикача.

Тепер усі теги видно, і ви можете додати їх у переклад:

Після цього всі неспівпадіння тегів щезнуть.

Отже, під час виконання перекладу або вичитки в Trados Studio має сенс відображати теги. Зауважимо, що за допомогою інших кнопок у тому самому розділі можна зазначити, як саме вони відображатимуться:

No tag text (відображаються тільки символи тегів; ви зможете також бачити, яким є кожний тег — «звичайним», початковим чи кінцевим):

Partial tag text (ви бачитимете типи тегів, але не бачитимете текст, який у них міститься):

Full tag text (ви бачитимете весь текст, який є у тегах):

Tag Id (усі теги будуть пронумеровані): 

* * *

Рекомендуємо використовувати комбінацію «увімкнуте відображення тегів» + Partial tag text

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]