наш блог

Як усунути помилку «Failed to load built in plugin(s)» в Xliff Editor 

На жаль, помилки виникають в усіх програмах

Нова помилка, цього разу в Xliff Editor — текстовому редакторі, який входить до складу пакета програм Translation Workspace. Виглядає так:

Failed to load built in plugin(s):

Failed to activate plugin: … reason : …

* * *

Помилка виникає внаслідок некоректної конфігурації якогось плагіна (або плагінів). Лікується повним перевстановленням усього пакета програм, у результаті чого всі налаштування скидаються до початкових.

Порядок дій такий:

1.   Видалити програми (можливо, встановлені будуть лише деякі з них):

  • Translation Workspace Client
  • Translation Workspace Word Client
  • Translation Workspace XLIFF Editor

2.   Видалити папки:

  • C:\Users\<Ім’я користувача>\AppData\Roaming\Translation Workspace
  • C:\Users\<Ім’я користувача>\AppData\Roaming\Translation Workspace XLIFF Editor
  • C:\ProgramData\Translation Workspace XLIFF Editor
  • C:\Program Files (x86)\Lionbridge\Translation Workspace XLIFF Editor або C:\Program Files\Lionbridge\Translation Workspace XLIFF Editor
  • У папці C:\Users\<Ім’я користувача>\AppData\Roaming\Microsoft\Word\STARTUP потрібно видалити файли шаблонів WorkspaceForWord.dot та WorkspaceForWord.dotm
  • C:\Program Files (x86)\Microsoft Office\Office##\STARTUP

3.   Після цього необхідно завантажити з сайту Lionbridge найостанніші версії цих програм і встановити їх у такому порядку:

  • Translation Workspace Client
  • Translation Workspace XLIFF Editor
  • Translation Workspace Word Client

Рекомендований контент

На що потрібно звертати увагу, якщо ви користуєтеся машинним перекладом

  Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Карта чи мапа?

Жодне з цих слів не є питомим українським: обидва походять із латини або вже її нащадків, обидва потрапили в українську мову через посередництво німецької та польської. У СУМ-20 для карти першим серед багатьох значенням наведено «загальне зображення земної поверхні, її частини або окремих країн світу, зменшене відповідно до певного масштабу; мапа». У мапи ж просто […]

Відсоток чи процент?

Процент — очевидне запозичення, походження якого простежується до латини, але відсоток також не без гріха (на думку пуристів, для яких грішним є все, що не питоме) — це калька з тієї ж латини. Як і слова в першій парі, вони мають те саме значення: у СУМ-20 у першому значенні для відсотка читаємо: «сота частина певного числа, що […]

«Без вас чи без світла? — Без вас!»

Зауваження нудного редактора. Фраза Зеленського «Без вас чи без світла? — Без вас!» не зовсім коректна з погляду логіки. Адже, будучи «без вас», можна бути як зі світлом, так і без, а будучи без світла, можна бути як «без вас», так і «з вами». Коректніше було б так: «Без вас і без світла чи з вами […]

Як позбавитися бюрократичного звороту «у той час як»

Незграбного й довжелезного бюрократичного звороту у той час як часто вдається позбавитися, замінивши його сполучником а: ❌ Успішний кидок із-за меж зони приносить команді три очки, у той час як ізсередини зони — два. ✅ Успішний кидок із-за меж зони приносить команді три очки, а ізсередини зони — два. ❌ Цибуля добре виганяється при температурі 10–12 °С, у […]