наш блог

Як видалити дубльовані сегменти з пам’яті перекладів

Як видалити дубльовані сегменти з пам’яті перекладів - 1

Про способи очищення пам’яті перекладів від дубльованих сегментів

У постійно наповнюваній пам’яті перекладів (вона ж translation memory, вона ж TM) поступово накопичуються однакові сегменти. Виникає питання: як видалити з неї дублі?

Способів це зробити багато. Ось один із простих і ефективних (на прикладі Trados Studio, в інших кішках процес аналогічний):

  • Експортуйте TM у міжнародний формат TMX. Це вміє будь-яка кішка.
  • Створіть нову TM.
  • Імпортуйте в неї той TMX-файл із видаленням дублів.

* * *

Як видалити дубльовані сегменти з пам’яті перекладів - 2

Trados Studio дає змогу вибрати, які саме з дубльованих сегментів залишаться в TM, а які буде видалено, якщо в кількох сегментів однаковий сорс:

  • Overwrite existing translation units: у TM запишеться тільки найостанніший дубль із доданих.
  • Leave existing translation units unchanged: запишеться тільки найперший, решту буде відкинуто.
  • Keep most recent translation units: у TM запишеться той сегмент, у якого дата останнього змінення найновіша.

Варіант Add new translation units не підходить: якщо його вибрати, дублі не видаляться.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Як видалити дубльовані сегменти з пам’яті перекладів - 3

Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE

Англійські скорочення A.D. і B.C. A.D. — скорочення від латинського Anno Domini («у літо Господнє»), яке, своєю чергою, є частиною фрази Anno Domini Nostri Iesu Christi («у рік Господа нашого Ісуса Христа»). З’явилося воно в Європі в ранньому середньовіччі. Сама система літочислення «від Різдва Христового» з’явилась у VI столітті; її розробив римський монах Діонісій Малий. B.C. — скорочення від Before Christ (букв. «до [народження] Христа»). […]
Як видалити дубльовані сегменти з пам’яті перекладів - 4

Як перекладати TXLF-файли Wordfast у Trados Studio

TXLF-файли Wordfast можна перекладати в Trados Studio Якщо у вас немає Wordfast, ви в ньому не працюєте або він просто вам не подобається, ви можете перекладати файли Wordfast у Trados Studio. Trados Studio добре знає, як працювати з файлами різних типів (Word, Excel, HTML і багатьма іншими). Аби навчити Trados Studio працювати з TXLF-файлами Wordfast, потрібно «пояснити» їй, що вони собою являють. TXLF-файл — це насправді звичайний файл стандарту XLIFF зі зміненим розширенням. Тому […]
Як видалити дубльовані сегменти з пам’яті перекладів - 5

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою
Як видалити дубльовані сегменти з пам’яті перекладів - 6

Як записати навчальний рік: 2023–2024 чи 2023/2024?

Примітки про правильний запис навчального року Записати навчальний рік, початок якого припадає на один календарний рік (зазвичай це 1 вересня), а кінець на наступний (31 травня), можна навдивовижу по-різному. Ось приклади численних варіантів, які зустрічаються на практиці: З’ясуймо, як оформити такий запис правильно. Написання через дефіс можна одразу відкинути: цей знак ніколи не використовується в […]
Як видалити дубльовані сегменти з пам’яті перекладів - 7

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]