наш блог

Як видалити дубльовані сегменти з пам’яті перекладів

Як видалити дубльовані сегменти з пам’яті перекладів - 1

Про способи очищення пам’яті перекладів від дубльованих сегментів

У постійно наповнюваній пам’яті перекладів (вона ж translation memory, вона ж TM) поступово накопичуються однакові сегменти. Виникає питання: як видалити з неї дублі?

Способів це зробити багато. Ось один із простих і ефективних (на прикладі Trados Studio, в інших кішках процес аналогічний):

  • Експортуйте TM у міжнародний формат TMX. Це вміє будь-яка кішка.
  • Створіть нову TM.
  • Імпортуйте в неї той TMX-файл із видаленням дублів.

* * *

Як видалити дубльовані сегменти з пам’яті перекладів - 2

Trados Studio дає змогу вибрати, які саме з дубльованих сегментів залишаться в TM, а які буде видалено, якщо в кількох сегментів однаковий сорс:

  • Overwrite existing translation units: у TM запишеться тільки найостанніший дубль із доданих.
  • Leave existing translation units unchanged: запишеться тільки найперший, решту буде відкинуто.
  • Keep most recent translation units: у TM запишеться той сегмент, у якого дата останнього змінення найновіша.

Варіант Add new translation units не підходить: якщо його вибрати, дублі не видаляться.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Як видалити дубльовані сегменти з пам’яті перекладів - 3

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Як видалити дубльовані сегменти з пам’яті перекладів - 4

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Як видалити дубльовані сегменти з пам’яті перекладів - 5

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Як видалити дубльовані сегменти з пам’яті перекладів - 6

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Як видалити дубльовані сегменти з пам’яті перекладів - 7

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]