наш блог

Яка витримка потрібна перекладачеві

Яка витримка потрібна перекладачеві - 1

В англійській мові є чудовий термін зі сфери фотографування — shutter speed. Його можна використовувати в тестах як лакмусовий папірець — чи усвідомлює перекладач, що він написав.

Коротка матчастина. Коли на фотоапараті натискаєш на кнопку, щоб зняти кадр, перед сенсором, який уловлює світло, з певною швидкістю (speed) пробігає затвор (shutter) — спеціальна шторка або так звані «пелюстки», залежно від конструкції.

Що швидше рухається затвор, то менша кількість світла встигає потрапити на сенсор і то темніший виходить кадр. І навпаки: якщо затвор рухається повільно, світла потрапляє багато й кадр виходить світліший.

Аби контролювати цей процес, потрібно якимось чином характеризувати його кількісно. Історично так склалося, що англомовні люди вимірюють швидкість, з якою рухається затвор. Це і є shutter speed — буквально швидкість затвора (у родовому відмінку закінчення !).

У нас же цей процес характеризують, вимірюючи кількість часу, упродовж якого затвор відкритий, і у нас ця величина називається витримка. Найімовірніше, саме цей переклад і буде подано в глосарії, який дадуть перекладачеві.

І от в англійському тексті зустрічається slow shutter speed. І перекладач, який замість передавання смислу механічно підставляє слова, створює Потвору Франкенштейна: slow — значить, повільна, переклад для shutter speed беремо з глосарія, виходить чудернацька повільна витримка.

А перекладач, який передає смисл, міркує так: якщо затвор рухається повільно, значить, він витрачає на це більше часу, отже, slow shutter speed — це довга витримка.

І навпаки: fast shutter speed — це коротка витримка, а не швидка.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Яка витримка потрібна перекладачеві - 2

Порядкові числа: позначення за допомогою нарощення і крапки

Про позначення порядкових чисел В українській мові порядкові числівники (перша, другий, третє) позначаються доданням закінчень через дефіс: 1-ша, 2-й, 3-тє. Такі закінчення називаються нарощеннями, правила їх вживання описані тут. Але є ціла група мов, у яких «порядковість» числівника позначається просто крапкою після числа: 1 — це «один», а 1. — це «перший». Так у данській, естонській, ісландській, […]
Яка витримка потрібна перекладачеві - 3

Що таке POTUS, FLOTUS, SCOTUS, VPOTUS і COTUS

Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]
Яка витримка потрібна перекладачеві - 4

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …»

Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
Яка витримка потрібна перекладачеві - 5

Про деякі проблеми зі шрифтами

Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають:   Більше цікавих постів — […]
Яка витримка потрібна перекладачеві - 6

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.