наш блог

Яка витримка потрібна перекладачеві

Яка витримка потрібна перекладачеві - 1

В англійській мові є чудовий термін зі сфери фотографування — shutter speed. Його можна використовувати в тестах як лакмусовий папірець — чи усвідомлює перекладач, що він написав.

Коротка матчастина. Коли на фотоапараті натискаєш на кнопку, щоб зняти кадр, перед сенсором, який уловлює світло, з певною швидкістю (speed) пробігає затвор (shutter) — спеціальна шторка або так звані «пелюстки», залежно від конструкції.

Що швидше рухається затвор, то менша кількість світла встигає потрапити на сенсор і то темніший виходить кадр. І навпаки: якщо затвор рухається повільно, світла потрапляє багато й кадр виходить світліший.

Аби контролювати цей процес, потрібно якимось чином характеризувати його кількісно. Історично так склалося, що англомовні люди вимірюють швидкість, з якою рухається затвор. Це і є shutter speed — буквально швидкість затвора (у родовому відмінку закінчення !).

У нас же цей процес характеризують, вимірюючи кількість часу, упродовж якого затвор відкритий, і у нас ця величина називається витримка. Найімовірніше, саме цей переклад і буде подано в глосарії, який дадуть перекладачеві.

І от в англійському тексті зустрічається slow shutter speed. І перекладач, який замість передавання смислу механічно підставляє слова, створює Потвору Франкенштейна: slow — значить, повільна, переклад для shutter speed беремо з глосарія, виходить чудернацька повільна витримка.

А перекладач, який передає смисл, міркує так: якщо затвор рухається повільно, значить, він витрачає на це більше часу, отже, slow shutter speed — це довга витримка.

І навпаки: fast shutter speed — це коротка витримка, а не швидка.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Яка витримка потрібна перекладачеві - 2

Як позбутися набридливих вікон у Word

Microsoft Word — один із найпопулярніших інструментів для написання, редагування та форматування документів. Однак чимало користувачів зрештою стикаються з однаковою проблемою: спливні вікна Word, які постійно з’являються під час відкриття або закриття файлів — повідомлення про помилки, попередження щодо шаблонів або сповіщення про надбудови. Є хороша новина: більшість таких проблем можна усунути за допомогою кількох простих дій. […]
Яка витримка потрібна перекладачеві - 3

Як налаштувати поведінку Passolo після натискання клавіші Enter

Програмне забезпечення Passolo (його ще називають SDL Passolo) — це один із найзручніших інструментів для локалізації програмного забезпечення. Проте навіть досвідчені перекладачі не завжди знають, що поведінку клавіші Enter у цьому інструменті можна змінювати. Ця невелика настройка допоможе уникнути автоматичного підтвердження сегментів, зберегти гнучкість під час роботи та оптимізувати процес перекладу у Passolo. Поведінка клавіші Enter […]
Яка витримка потрібна перекладачеві - 4

Клавіатурні команди, які запускають програми у Windows

Багато користувачів Windows навіть не здогадуються, що за допомогою простих клавіатурних команд можна відкривати потрібні програми швидше, ніж мишкою чи через меню Пуск. Якщо ви постійно працюєте з кількома офісними програмами, як-от Word, Excel або Outlook, ці гарячі сполучення клавіш Windows допоможуть заощадити десятки хвилин щодня. Основні клавіатурні команди для запуску програм У Windows 10 і […]
Яка витримка потрібна перекладачеві - 5

Як ввести символ табулятора в таблиці Word

Більшість користувачів Microsoft Word знають, що клавіша Tab створює відступ у тексті. Якщо поставити курсор посеред звичайного абзацу й натиснути Tab, програма вставляє символ табуляції — прихований форматувальний знак, який дає змогу красиво вирівнювати текст. Це одна з базових, але дуже потужних функцій Word, адже вона допомагає робити структуровані списки, оформлювати колонки, надавати тексту табличний вигляд, […]
Яка витримка потрібна перекладачеві - 6

Як усунути помилку «Argument ‘0’ is out of range» у Trados Studio

Під час роботи в Trados Studio перекладачі іноді стикаються з малозрозумілим повідомленням: Argument '0' is out of range. It should be between 1 and 2147483647. Parameter name: <...> На перший погляд, це схоже на технічну нісенітницю — щось «не те з якимись цифрами». Однак на практиці ця помилка Trados Studio може заблокувати збереження перекладу й створити […]