наш блог

Яка витримка потрібна перекладачеві

Яка витримка потрібна перекладачеві - 1

В англійській мові є чудовий термін зі сфери фотографування — shutter speed. Його можна використовувати в тестах як лакмусовий папірець — чи усвідомлює перекладач, що він написав.

Коротка матчастина. Коли на фотоапараті натискаєш на кнопку, щоб зняти кадр, перед сенсором, який уловлює світло, з певною швидкістю (speed) пробігає затвор (shutter) — спеціальна шторка або так звані «пелюстки», залежно від конструкції.

Що швидше рухається затвор, то менша кількість світла встигає потрапити на сенсор і то темніший виходить кадр. І навпаки: якщо затвор рухається повільно, світла потрапляє багато й кадр виходить світліший.

Аби контролювати цей процес, потрібно якимось чином характеризувати його кількісно. Історично так склалося, що англомовні люди вимірюють швидкість, з якою рухається затвор. Це і є shutter speed — буквально швидкість затвора (у родовому відмінку закінчення !).

У нас же цей процес характеризують, вимірюючи кількість часу, упродовж якого затвор відкритий, і у нас ця величина називається витримка. Найімовірніше, саме цей переклад і буде подано в глосарії, який дадуть перекладачеві.

І от в англійському тексті зустрічається slow shutter speed. І перекладач, який замість передавання смислу механічно підставляє слова, створює Потвору Франкенштейна: slow — значить, повільна, переклад для shutter speed беремо з глосарія, виходить чудернацька повільна витримка.

А перекладач, який передає смисл, міркує так: якщо затвор рухається повільно, значить, він витрачає на це більше часу, отже, slow shutter speed — це довга витримка.

І навпаки: fast shutter speed — це коротка витримка, а не швидка.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Яка витримка потрібна перекладачеві - 2

Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE

Англійські скорочення A.D. і B.C. A.D. — скорочення від латинського Anno Domini («у літо Господнє»), яке, своєю чергою, є частиною фрази Anno Domini Nostri Iesu Christi («у рік Господа нашого Ісуса Христа»). З’явилося воно в Європі в ранньому середньовіччі. Сама система літочислення «від Різдва Христового» з’явилась у VI столітті; її розробив римський монах Діонісій Малий. B.C. — скорочення від Before Christ (букв. «до [народження] Христа»). […]
Яка витримка потрібна перекладачеві - 3

Як перекладати TXLF-файли Wordfast у Trados Studio

TXLF-файли Wordfast можна перекладати в Trados Studio Якщо у вас немає Wordfast, ви в ньому не працюєте або він просто вам не подобається, ви можете перекладати файли Wordfast у Trados Studio. Trados Studio добре знає, як працювати з файлами різних типів (Word, Excel, HTML і багатьма іншими). Аби навчити Trados Studio працювати з TXLF-файлами Wordfast, потрібно «пояснити» їй, що вони собою являють. TXLF-файл — це насправді звичайний файл стандарту XLIFF зі зміненим розширенням. Тому […]
Яка витримка потрібна перекладачеві - 4

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою
Яка витримка потрібна перекладачеві - 5

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]
Яка витримка потрібна перекладачеві - 6

Що таке нерозривний пробіл

Не всі пробіли однаково корисні! Погляньмо на текст нижче: Пересічні люди зазвичай не помічають у ньому нічого особливого. Але ті, чия робота хоч якось пов’язана з текстами, одразу помітять: цей абзац зовсім невдало розбито на рядки. Ми бачимо: Докладніше: Як бачимо, у цьому абзаці подекуди за правилами потрібно використовувати пробіли, але бажано, щоб ці пробіли не були в кінці рядку, бо так текст виглядатиме […]