Яка витримка потрібна перекладачеві

В англійській мові є чудовий термін зі сфери фотографування — shutter speed. Його можна використовувати в тестах як лакмусовий папірець — чи усвідомлює перекладач, що він написав.
Коротка матчастина. Коли на фотоапараті натискаєш на кнопку, щоб зняти кадр, перед сенсором, який уловлює світло, з певною швидкістю (speed) пробігає затвор (shutter) — спеціальна шторка або так звані «пелюстки», залежно від конструкції.
Що швидше рухається затвор, то менша кількість світла встигає потрапити на сенсор і то темніший виходить кадр. І навпаки: якщо затвор рухається повільно, світла потрапляє багато й кадр виходить світліший.
Аби контролювати цей процес, потрібно якимось чином характеризувати його кількісно. Історично так склалося, що англомовні люди вимірюють швидкість, з якою рухається затвор. Це і є shutter speed — буквально швидкість затвора (у родовому відмінку закінчення -а!).
У нас же цей процес характеризують, вимірюючи кількість часу, упродовж якого затвор відкритий, і у нас ця величина називається витримка. Найімовірніше, саме цей переклад і буде подано в глосарії, який дадуть перекладачеві.
І от в англійському тексті зустрічається slow shutter speed. І перекладач, який замість передавання смислу механічно підставляє слова, створює Потвору Франкенштейна: slow — значить, повільна, переклад для shutter speed беремо з глосарія, виходить чудернацька повільна витримка.
А перекладач, який передає смисл, міркує так: якщо затвор рухається повільно, значить, він витрачає на це більше часу, отже, slow shutter speed — це довга витримка.
І навпаки: fast shutter speed — це коротка витримка, а не швидка.