наш блог

Яка витримка потрібна перекладачеві

Яка витримка потрібна перекладачеві - 1

В англійській мові є чудовий термін зі сфери фотографування — shutter speed. Його можна використовувати в тестах як лакмусовий папірець — чи усвідомлює перекладач, що він написав.

Коротка матчастина. Коли на фотоапараті натискаєш на кнопку, щоб зняти кадр, перед сенсором, який уловлює світло, з певною швидкістю (speed) пробігає затвор (shutter) — спеціальна шторка або так звані «пелюстки», залежно від конструкції.

Що швидше рухається затвор, то менша кількість світла встигає потрапити на сенсор і то темніший виходить кадр. І навпаки: якщо затвор рухається повільно, світла потрапляє багато й кадр виходить світліший.

Аби контролювати цей процес, потрібно якимось чином характеризувати його кількісно. Історично так склалося, що англомовні люди вимірюють швидкість, з якою рухається затвор. Це і є shutter speed — буквально швидкість затвора (у родовому відмінку закінчення !).

У нас же цей процес характеризують, вимірюючи кількість часу, упродовж якого затвор відкритий, і у нас ця величина називається витримка. Найімовірніше, саме цей переклад і буде подано в глосарії, який дадуть перекладачеві.

І от в англійському тексті зустрічається slow shutter speed. І перекладач, який замість передавання смислу механічно підставляє слова, створює Потвору Франкенштейна: slow — значить, повільна, переклад для shutter speed беремо з глосарія, виходить чудернацька повільна витримка.

А перекладач, який передає смисл, міркує так: якщо затвор рухається повільно, значить, він витрачає на це більше часу, отже, slow shutter speed — це довга витримка.

І навпаки: fast shutter speed — це коротка витримка, а не швидка.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Яка витримка потрібна перекладачеві - 2

Як вживати знак плюс-мінус (±)

Корисні поради про роботу з текстом «Плюс-мінус» зазвичай записують як +/-. Набирати дефіс замість мінуса легко, але це не дуже правильно з погляду логіки і не дуже красиво виглядає: дефіс у більшості шрифтів вужчий і розташований нижче за плюс, через що погано з ним сполучається. Хто знає про існування окремого знака мінус, пише коректніше й […]
Яка витримка потрібна перекладачеві - 3

Як записувати номери Олімпіад

Про величини й одиниці Якщо число написане римськими цифрами, воно вже і так порядкове й жодних нарощень не потребує. Якщо нарощення є, писати його потрібно за спеціальними правилами. Докладно про запис порядкових числівників див. у статті «Коли і як нарощувати числа» і в настановах Вікіпедії. Окремо варто зауважити, що нарощення -ий, -ого, -ої, -их і […]
Яка витримка потрібна перекладачеві - 4

Про походження назви астероїда Зоозве

Цікаві факти про Всесвіт У Венери є квазісупутник — малесенький астероїд, який обертається навколо Сонця майже тією ж орбітою, що й Венера. З його назвою пов’язана смішна й незвична історія. Коли відкривають новий астероїд, йому дають тимчасовий номер. Нашому герою дістався номер 2002 VE₆₈. Невдовзі одному художникові, який збирався намалювати якийсь космічний плакат, знадобилася ця «назва», […]
Яка витримка потрібна перекладачеві - 5

Як правильно скоротити «міліметр ртутного стовпа»

Про величини й одиниці Як правильно скоротити «міліметр ртутного стовпа»? Отже, коректний варіант: мм рт. ст. Як скорочувати, зрозуміло, а от як писати повністю — стовпа чи стовпчика — не дуже. Два найавторитетніші джерела — наш улюблений стандарт ДСТУ ISO «Величини та одиниці» і Класифікатор одиниць вимірювання — вважають, що стовпа — вважатимемо так і ми.   Цей допис у […]
Яка витримка потрібна перекладачеві - 6

Як не втратити переклад, якщо CAT-інструмент заглючив

Корисні поради про роботу з «кішками» Якщо ваша «кішка» серйозно заглючила і є ризик втратити вже виконану частину перекладу, спершу потрібно врятувати те, що ви вже встигли перекласти, щоб не переробляти переклад з нуля, а вже потім усувати глюк. Переклад у «кішці» зберігається у двох місцях: у файлах, над якими ви працюєте, і в пам’яті […]