наш блог

Зоря Альбірео в сузір’ї Лебедя

Зоря Альбірео в сузір’ї Лебедя - 1

У сузір’ї Лебедя є зоря з незвичним лінгвістичним минулим

Зоря Альбірео в сузір’ї Лебедя - 2

(Зображення з Вікіпедії.)

Назва зорі Альбірео — зорі в сузір’ї Лебедя — стала результатом цілої серії неправильних транскрибувань.

Грецькою мовою вона називалась орнітас (птах). Цей самий корінь звучить у слові «орнітологія».

В арабській орнітас транскрибувалося як урніс. У ній вже існувала інша назва — منقار الدجاجة (дзьоб курки), але прижилося запозичення.

Коли арабські тексти перекладали латиною, це слово, імовірно, прийняли за назву ірису (Erysimon) — і переклали як ab ireo, додавши прийменник ab.

Потім хтось вирішив, що транслітерація виконана неправильно, а правильно — al-bireo.

У 2016 році Міжнародний астрономічний союз стандартизував власні назви зірок і закріпив за цією зорею назву Albireo. Українською, відповідно — Альбірео.

* * *

Це одна з найкрасивіших зір на небі. Неозброєним оком її видно як яскраву крапку, але навіть у слабких телескопах вона розпадається на дві: помаранчеву та голубу.

  

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Зоря Альбірео в сузір’ї Лебедя - 3

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …»

Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
Зоря Альбірео в сузір’ї Лебедя - 4

Про деякі проблеми зі шрифтами

Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають:   Більше цікавих постів — […]
Зоря Альбірео в сузір’ї Лебедя - 5

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Зоря Альбірео в сузір’ї Лебедя - 6

Як у Word виділити текст від курсора до потрібного символу

Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]
Зоря Альбірео в сузір’ї Лебедя - 7

Як вживати знак плюс-мінус (±)

Корисні поради про роботу з текстом «Плюс-мінус» зазвичай записують як +/-. Набирати дефіс замість мінуса легко, але це не дуже правильно з погляду логіки і не дуже красиво виглядає: дефіс у більшості шрифтів вужчий і розташований нижче за плюс, через що погано з ним сполучається. Хто знає про існування окремого знака мінус, пише коректніше й […]