наш блог

Зоря Альбірео в сузір’ї Лебедя

Зоря Альбірео в сузір’ї Лебедя - 1

У сузір’ї Лебедя є зоря з незвичним лінгвістичним минулим

Зоря Альбірео в сузір’ї Лебедя - 2

(Зображення з Вікіпедії.)

Назва зорі Альбірео — зорі в сузір’ї Лебедя — стала результатом цілої серії неправильних транскрибувань.

Грецькою мовою вона називалась орнітас (птах). Цей самий корінь звучить у слові «орнітологія».

В арабській орнітас транскрибувалося як урніс. У ній вже існувала інша назва — منقار الدجاجة (дзьоб курки), але прижилося запозичення.

Коли арабські тексти перекладали латиною, це слово, імовірно, прийняли за назву ірису (Erysimon) — і переклали як ab ireo, додавши прийменник ab.

Потім хтось вирішив, що транслітерація виконана неправильно, а правильно — al-bireo.

У 2016 році Міжнародний астрономічний союз стандартизував власні назви зірок і закріпив за цією зорею назву Albireo. Українською, відповідно — Альбірео.

* * *

Це одна з найкрасивіших зір на небі. Неозброєним оком її видно як яскраву крапку, але навіть у слабких телескопах вона розпадається на дві: помаранчеву та голубу.

  

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Зоря Альбірео в сузір’ї Лебедя - 3

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Зоря Альбірео в сузір’ї Лебедя - 4

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Зоря Альбірео в сузір’ї Лебедя - 5

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Зоря Альбірео в сузір’ї Лебедя - 6

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Зоря Альбірео в сузір’ї Лебедя - 7

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]