our blog

How to enable and configure spell checking in Mozilla Thunderbird

Mozilla Thunderbird is not able to use Microsoft Word spelling engine, but checking spelling still is possible

Many of us use Mozilla Thunderbird for emails. It is an ancient but powerful free email client. Spelling errors in emails you send look ugly. So you should know how to check spelling in Thunderbird

First, you need to prepare your Thunderbird so it can check spelling. Install glossaries for the languages you use. To do this, select Tools > Add-ons:

The Add-ons Manager tab opens. You can see the list of installed dictionaries. Add/remove dictionaries you want. Please note that there can be several different dictionaries for a single language; choose the one you want.

Now spelling checks have become possible. To run it in an email you type, select Options > Check spelling… or press CTRL+SHIFT+P or, press the well-known and familiar F7 key that is used by default for spelling check in the majority of text editing software.

The familiar dialog box appears:

Select the correct language here. Then, you can process the text of your email in a way you do this in Word.

Recommended content

How to get rid of the “Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs” error in Trados Studio

Sometimes it is easier to remove an error than to find its reason Here is what we’ve got this time: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. The error occurs when you try generating a “clean” translated document. The message suggests that the document has undergone either source editing or […]

Everybody paints!

About neural art: DALL-E, Midjourney, Starryai, etc. Neural networks, such as DALL-E, which generate impossible realistic images with a text description have brought dramatic distress among artists, especially illustrators and graphic designers. Why learn to paint if the computer can paint more, better, and more quickly? Today, it is hard to say what kind of future […]

About the differences between human and machine translation

Semi-philosophical note 1. Translation is technically sense rendering. 2. Machines are unable to operate senses. Conclusion: machine translation is no translation. “Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine […]

How to remove the “The translation memory … could not be opened” error in Trados Studio

What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]

The Philippines and the Spanish language

Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]