our blog

How to Make Sure You Fail a Translation Test

How to Make Sure You Fail a Translation Test - 1

We have written before about why a lot of agencies will ask you to complete a test assignment, and why you can’t hold it against them. If you are taking a translation test, here’s some unhelpful advice from the editor who is always marking applicants’ test translations.

The important thing with test assignments is to spend as little time on them as possible. It’s a test, not a real job. Do the translation between other tasks, quickly throwing together the text—that’s all a decent editor needs to assess how much of a professional you are. The outsourcer will quickly see what sort of person they’re dealing with—they’ll get back in touch and immediately entrust you with a big project. If your hastily cobbled-together text isn’t enough for them to make that realization, that’s their problem.

The test text is likely to be boring, so you’ll want to enhance it with epithets and metaphors. Instead of “Japan,” use “Land of the Rising Sun”; instead of “Australia,” use “Down Under,” and so on. If you come across a description of a person’s appearance, don’t just translate it—describe how you imagine that person yourself. On the other hand, the most boring parts can be skipped out altogether—no one’s interested in them anyway.

If you believe Windows XP and Word are all a translator needs for their work, but you get asked to submit your translation in Trados Studio, there’s no point reading the instructions for submitting files. After all, you’re a translator, not a system administrator. The nuances of language are your domain, not file formats, segments, and term bases. Tags are for programmers. One medical translator got outraged after being accused of making a mistake when he put the tags in the wrong place: “Why should I have to figure out those little squiggles?”

If there’s anything unclear in the text, don’t bother Google with it or try to figure out what it means. Language is rich—one word can have dozens of different meanings, sometimes even opposite ones. Dispute it with the editor, using any online dictionary to back up your argument. If the meaning of the text is distorted or lost entirely, it has nothing to do with you—that’s how it was in the source text. Translation is a creative pursuit: you have every right to choose from any of the possible meanings.

When you specify the subject areas you work in—don’t be shy. I mean, you’ve seen “House,” haven’t you?—so go ahead and put it in: “I do medical translations.” If there’s anything wrong, the doctors can sort it out.

And you must put down “marketing.” It’s the easiest kind of translation. The trick is to choose long, fancy words. Solid experience in the implementation of sentence constructions with an abundance of abstract nouns ensures a premium experience for the end user and guarantees a comprehensive understanding of what is written without the need for multiple readings.

There are lots of articles online about machine translation. There’s a reason the programmers at Google developed Google Translate, after all. Run the text through it, correct some of the punctuation points, and submit it as your own. It’s low effort, high reward—more profit! The person checking your work won’t notice a thing. And anyway, who says you’re not allowed to use machine translation? I mean, it’s still translation, only it’s done by a machine.

Test assignments don’t need to be submitted in the agreed time frame. The important thing is to show the outsourcer you’re a busy person—you’ll do the assignment when you can. You won’t gain anything by showing off how punctual you are right away. Deadlines are just a meaningless formality.

If the outsourcer not only doesn’t accept your work but sends you a review of your test assignment with a list of mistakes, give them a piece of your mind! Point out that “Other clients don’t have a problem!” Explain that “Anyone who reads those instructions still wouldn’t know the difference between a router and a modem.”

You might also want to remind them what an esteemed specialist you are, where you studied, and how many degrees you have. Add some weight to your email: put a few more exclamation points in there, write in capital letters, and your anger slip in some grammatical errors—this will make it look more real and convincing. After you send an email like that, the outsourcer will realize their mistake and change their opinion of you.

Send your test assignment from a catchy, memorable email address like peaches123orc_slayer99, or ganja_steve. Or do the opposite—give yourself a nickname like 7^fFJs%kd02 and give the game away.

For the subject heading, use something unhelpful like “Text” or “Translation.” Make the editor sit up and think about what the text is and who it’s from. Better yet—leave the subject empty.

All this will help you come across as an eclectic, creative person. And the editor who checks your work will remember you.

In all seriousness, we sincerely wish you luck on your test assignments. There aren’t a lot of good translators out there, and we’d be happy to see you do well. We can’t turn you into a good translator, but we can tell you what is guaranteed to stop you from ever becoming one.

Recommended content

How to Make Sure You Fail a Translation Test - 2

Localizing E-learning Platforms and Educational Content

In today’s globalized digital environment, providing knowledge in a single language is no longer enough to ensure learner success. Effective e-learning localization services go beyond simple word-for-word translation, involving the deep adaptation and contextualization of learning resources to suit specific cultural needs, including the Ukrainian market. A well-structured e-learning localization process can help your team […]
How to Make Sure You Fail a Translation Test - 3

How to Localize Forms, Buttons, and Error Messages

Principles of UI localization UI localization has certain features that should be considered before starting any localization project. Firstly, it is essential to define the target audience. The quality of localization will ultimately be evaluated by the users of the interface rather than by linguistic experts. For them, the translator’s erudition or stylistic elegance is […]
How to Make Sure You Fail a Translation Test - 4

Voiceover Best Practices for Ukrainian Content

Importance of high-quality voiceover And surely, potential risks do not vanish when the voiceover is done in its original language. When it comes to localization, the process involves a vast number of details that must be taken into consideration; this is why many businesses choose to partner with a specialized ukrainian voice over agency to […]
How to Make Sure You Fail a Translation Test - 5

Common Orthographic and Typographic Challenges in Ukrainian Localization

In the age of machine translation and AI (that are developing at a lightning speed), one can be said for certain: translators still need to be proficient in orthographic and typographic rules when localizing text into Ukrainian language. Some might say, “AI will take care of missing letters or commas,“ but, based on experience, no […]
How to Make Sure You Fail a Translation Test - 6

How to Ensure Consistency Across Large Translation Projects

Ensuring consistency across large translation projects is one of the biggest challenges in modern localization. When dozens of translators, editors, and tools work on the same product, even small inconsistencies in terminology or tone can undermine brand credibility. Effective translation project management is not just about speed and cost—it’s about delivering a coherent, unified message […]