our blog

Why Do We Have an Internal Translation Team?

Why Do We Have an Internal Translation Team? - 1

Language service providers operate under different models, and one core difference is whether they have an internal team of linguists or rely solely on freelancers and subcontractors. Both approaches have advantages, so why did we at Technolex choose to go with an internal team? It obviously comes with additional expenses and risks, as you need to keep the team busy and pay them even when they are not.

Availability

In-house jobs mean mutual commitments: employees must work during certain hours, and the company must pay for that time. A freelancer might suddenly say, "Sorry, I've taken another job / I'm taking a day off / I don't like this project," and they are not obligated to take on any task unless they agree to it. On the other hand, an in-house translator is always available unless they are already busy with another task assigned by you. This makes production capabilities predictable, and you won't find yourself without the resources to complete a project you've just confirmed to a client.

Yes, unforeseen situations can still arise—anyone can fall ill or face unexpected issues—but such cases are not the norm.

Deep competence

We work with regular clients, so the same types of jobs may come to us for years. And for each customer, we often have a long list of requirements and preferences. The linguist must know how to use specific CAT tools, follow style guide instructions, perform standard checks, respond to corrections, and handle many other client-specific tasks.

It may take months for a linguist to adapt to working with a particular client. Replacing a linguist on such a project is always a significant challenge for a project manager because everyone knows that the new translator will inevitably receive "improvement feedback" that must be addressed. That's why keeping the same team is so important. And as mentioned before, it's much easier to retain an in-house linguist than a freelancer.

Also, it's much easier to teach an in-house linguist than a freelancer, and there is a lower risk of losing the expert in the middle of the training process.

It's even safer to rely on in-house staff for more critical roles. For example, you may assign a translation to a new freelancer, but the quality check should be done by someone who knows your corporate standards. This is more likely to be an in-house linguist simply because they've worked with you for a long time. It's a lower risk from a quality perspective.

Freelancers as a buffer

Like any company, we can't operate without freelancers and subcontractors, and here's why:

  1. Work volume is unpredictable, as is typical in the translation industry. Some days, project managers may have little to do; the next day, they could be overwhelmed with a flood of translation projects. That's when freelancers come to the rescue. The in-house team is there to handle the minimum expected workload, while freelancers serve as a buffer during peak times.
  2. Some language experts are not available locally. For example, Technolex is based in Ukraine, so we can easily find experts in Ukrainian and Russian. But finding native speakers of Kazakh, German, or Chinese is more difficult—those experts usually live in Kazakhstan, Germany, or China. In such cases, we naturally turn to freelance linguists or subcontracted companies.

Summary

Technolex maintains an internal translation team despite the higher costs and risks because it ensures consistent availability, deep expertise with regular clients, and better quality control. In-house linguists are more reliable and adaptable to specific client requirements. However, freelancers and subcontractors are still essential as a flexible buffer for fluctuating workloads and for covering language pairs not available locally.

Recommended content

Why Do We Have an Internal Translation Team? - 2

The Most Popular Localization Languages

How we define “Most popular localization languages” Popular translation languages are not just about numbers; otherwise, we could simply rely on the top 10 languages by number of speakers. In reality, the number of native speakers is only one of the key factors that make a language important for translation. Let’s consider the three most […]
Why Do We Have an Internal Translation Team? - 3

Tips for Translating Multimedia Content Without Losing Tone or Humor

Multimedia content plays a crucial role in today’s highly digitalized world and has become strongly connected to our personal and collective culture. We constantly interact with it at work, for entertainment or learning purposes, and to facilitate our daily tasks. In terms of international business activity, multimedia content is a great tool to expand global […]
Why Do We Have an Internal Translation Team? - 4

Glossary Creation for Translation Projects: Why It Matters

In modern translation and localization workflows, consistency is no longer optional—it is a measurable quality metric. Whether you are translating software interfaces, marketing content, or technical documentation into Ukrainian or any other language, terminology decisions directly affect clarity, brand perception, and user trust. This is where glossaries for translators become essential. A well-built glossary ensures […]
Why Do We Have an Internal Translation Team? - 5

Localizing E-learning Platforms and Educational Content

In today’s globalized digital environment, providing knowledge in a single language is no longer enough to ensure learner success. Effective e-learning localization services go beyond simple word-for-word translation, involving the deep adaptation and contextualization of learning resources to suit specific cultural needs, including the Ukrainian market. A well-structured e-learning localization process can help your team […]
Why Do We Have an Internal Translation Team? - 6

How to Localize Forms, Buttons, and Error Messages

Principles of UI localization UI localization has certain features that should be considered before starting any localization project. Firstly, it is essential to define the target audience. The quality of localization will ultimately be evaluated by the users of the interface rather than by linguistic experts. For them, the translator’s erudition or stylistic elegance is […]