Blog Archive

How to find synonyms and antonyms in Word

Finding synonyms is easy In Word, you can easily look for synonyms and antonyms of a selected word. To do this, select a word (or just place the text cursor on it) and press SHIFT + F7. On the right, the additional windows appear, where you can see the synonyms and/or antonyms:

Games translation contest LocJAM3

One of the big events this March was LocJAM3, an online contest for game translators, a non-profit initiative aimed at spreading the word about video game localization. We participated in it and became one of the winners. Now the results are published, and the best works are available for download and study, so we would like to […]

Protemos is live

Our partners, Protemos LLC, officially released a business translation management system for freelancers and translation agencies — Protemos. Protemos TMS was officially presented for the first time during the Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC) in June 2016. The version for translation agencies allows you to combine all processes into a single system: Freelancers can focus on the translation […]

How to copy the format of the text in Word

You can copy and apply formats like you copy and paste text Did you know? Just as you copy and paste the text, you can copy and “paste” its format. The only change is you need to add the SHIFT key to the same shortcuts: In other words, you can copy, for example, “COURIER NEW + bold + underlined,” and then apply (“paste”) this […]

LocWorld 2016 in Dublin

Our team has just returned from Dublin where LocWorld, one of the most significant events in the translation industry, took place. LocWorld brought together global and local leaders in providing services that in one way or another are related to translation and localization. For us, the conference started in the evening on June 7, before its official opening. […]

UTIC 2016. Afterwords

A long-awaited international translation conference, UTIC 2016 has taken place. Hurray! The conference and its format in the first place provoked intense discussions even at the organizing stage. The organizing company took a risk and moved the conference into the forest. That proved to be fascinating. On the one hand, the atmosphere was a relaxing […]

The human factor in translation projects: why being a good translator is not enough 

In this article, we will talk about communication between a translation agency and translators, and how it affects their cooperation In our experience, at least in 30% of cases, relations between a translation agency and a translator are suspended because of a mutual misunderstanding, or difficulties in cooperation, even when the main criteria, such as […]

Translation tests: different viewpoints 

Test translations are one of the most disputed matters in the translation industry. Clients use them when selecting a translation agency and the latter uses them to hire translators. Some people think tests are a necessary evil; others believe they are compulsory; while some question their usefulness altogether. Let’s consider this phenomenon from different points […]

Technolex team at ELIA ND Focus

To keep an eye on modern trends, at the end of April 2016, Technolex Translations Studio’s leaders visited Mallorca, Spain for a traditional spring event for executives from member companies of the European Language Industry Association (ELIA). Organizers succeeded in creating a warm and friendly atmosphere at this ELIA ND Focus event. The agenda was […]

Ukrainian translation quality pitfalls: tips for clients and QA teams

This article is intended for people who do not speak Ukrainian but have to order, manage, and coordinate Ukrainian translations. Below we present some simple facts that will allow you to avoid common mistakes and misunderstandings when working with your Ukrainian suppliers. We note that similar problems exist with other Slavic languages (e.g. Polish, Slovakian, […]