Blog
our blog
What do you need
What do you need
to find out?
Our rich database of linguistic insights is here to help you, you can search for information by keywords or by category of materials (news, tips, articles).
How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio
Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]
How to get rid of the “Failed to load built-in plugin(s)” error in Xliff Editor
Unfortunately, errors happen in every program We have caught a new error, this time in Xliff Editor, a text editor included in the Translation Workspace software package. Here’s what it looks like: Failed to load built-in plugin(s): Failed to activate the plugin: … reason : … * * * The error happens due to the wrong configuration of […]
Haiti not Tahiti, Dominicana not Dominica
Linguogeographic notes The country of Haiti occupies a third of the island of Hispaniola, once called Hayti and still called so in many languages, other than Romano-Germanic, due to the confusion of their speakers. The remaining two-thirds is occupied by the Dominican Republic, sometimes also called Dominicana. A highly puzzling region. Haiti is the poorest country in the Western Hemisphere and the only […]
Cherokee writing system: familiar but weird
About using symbols A Native American chief named Sequoyah, also known to the world as George Guess, knew no English but often saw European settlers writing in it. His native language was Cherokee, which at that time (the early 19th century) did not yet have an alphabet. Realizing that sounds could be represented by signs and […]
The amusing homophony of English
Amusing to tears In English, due to its twisted spelling, it is not always possible to exactly identify the word pronounced. What is meant by [raɪt]—right, rite, wright, write? Pronounced similarly and written differently, these words are called homophones. Lots of jokes are based on homophony. For instance, May 4 is celebrated as the so-called Star Wars Day because the […]
A bear’s service to aspiring translators
That infamous awkward moment On an annoyingly regular basis, we find ourselves in the same situation: some John Smith says, “Hey, I know you do translations professionally, and my daughter (sister, niece) just happens to have graduated with a linguistics degree and is now looking for a job. She speaks English (German, French) so great! […]
The Nimdzi Insights team has created an updated version of their Localization Influencer Watchlist
The Nimdzi Insights team has created an updated version of their Localization Influencer Watchlist. Compared to 2020, this year’s list features even more active localization community members. Among them are LSP managers and owners, byer-side players, association representatives, conference speakers and experts from all over the world. Just like last year, our CEO Igor Marach has got on […]
How to get rid of the “Error occurred in file … Attempted to divide by zero” error in Trados Studio
If Studio decided to divide by zero The fascinating TV show about Trados Studio errors continues! The Error occurred in the file … Attempted to divide by zero error appears when you try to import a WSXZ package. The error is rare: Google knows about it by hearsay, and even if you use the link, you will find the description […]
How to get rid of the “MultiTerm is unable to create the termbase” error in Trados Studio
No term base, no problem MultiTerm is unable to create the termbase This error sometimes flies out in Trados Studio when you try importing a WSXZ package exported from SDL WorldServer. The reason for this error is simple: there is no target language in the structure of the termbase in the package. In other words, this is not […]